Prośba o przetłumaczenie z J. niemieckiego Aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie z J. niemieckiego Aktu zgonu

Post autor: 33szuwarek »

Witam Serdecznie,
Proszę Państwa o przetłumaczenie nie długiego Aktu zgonu Marianny Zemke, z roku 1888, z miejscowości Kiełpino. Byłbym bardzo wdzięczny Państwu za pomoc.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ea08d.html

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie z J. niemieckiego Aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj Piotr
Dnia 30-go listopada
stawil sie szewc Casimir (moim zdaniem Lemke nie Zemke)?
I podal, ze Marianna (L)emke lat 59 katoliczka zam. Kielpino , ur. Kielpin, bedaca w zwiazku malzenskim ze zglaszajacym , corka wlasciciela Jozefa Milosch i jego zony -dane nieznane
W kielpin w jego mieszkaniu dnia 29 listopada 1888 przed poludniem o 12-stej zmarla
przeczytano, potwierdzono i podpisano
pozdrawiam bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie z J. niemieckiego Aktu zgonu

Post autor: 33szuwarek »

Bardzo Dziękuję Beato za pomoc w przetłumaczeniu.
Faktycznie pomuliłem sie Zemke, a powinno być Lemke.

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”