Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktów z łaciny,parafia Opalenie.
1.akt małżeństwa Jan Torbicki i Anna Wołyniewiczowa, 1750
http://speedy.sh/ynmn5/akt-malz.-JAN-i- ... y-1750.jpg
2,akt małżeństwa Jan Torbicki i Teresa Paluchowska, 1780
http://speedy.sh/3thtu/akt.malz.Jan-i-T ... -1780r.jpg
Z góry bardzo dziękuję
Prośba o przetłumaczenie aktów z łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Zawada_Cezary

- Posty: 251
- Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
- Lokalizacja: Mazowsze Płockie
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Prośba o przetłumaczenie aktów z łaciny
Tyle co mogę
Misterwald, 1750r
Dnia 22 listopada Ja A. Schulz VPO – wikary parafii Opalenie [modo subito – teraz przybyłych]? Jana Torbickiego kawalera i Annę Wołyniewiczowna w obliczu Koscioła Opalenskiego połączyłem węzłem małżeńskim i pobłogosławiłem. Świadkowie Jakub Karas i Adam Jackowski.
Opalenie 1780r
powiedziawszy co należało powiedzieć Ja ten co wyżej małżeństwo Honestus Jana Torbickiego wdowca i Teresy Paluchowskiej panny w obliczu kościoła Opaleńskiego [zwroty stosowane w aktach ślubu, niektóre stosowane skróty nie wiem jak odczytać] połączyłem i pobłogosławiłem. Świadek Paweł Dorszynski, Wawrzyniec Wisniewski i inni
Wyjaśnienie -- P verbo de psenti - Per verba de praesenti- http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... tri#176085
___
Krystyna
Misterwald, 1750r
Dnia 22 listopada Ja A. Schulz VPO – wikary parafii Opalenie [modo subito – teraz przybyłych]? Jana Torbickiego kawalera i Annę Wołyniewiczowna w obliczu Koscioła Opalenskiego połączyłem węzłem małżeńskim i pobłogosławiłem. Świadkowie Jakub Karas i Adam Jackowski.
Opalenie 1780r
powiedziawszy co należało powiedzieć Ja ten co wyżej małżeństwo Honestus Jana Torbickiego wdowca i Teresy Paluchowskiej panny w obliczu kościoła Opaleńskiego [zwroty stosowane w aktach ślubu, niektóre stosowane skróty nie wiem jak odczytać] połączyłem i pobłogosławiłem. Świadek Paweł Dorszynski, Wawrzyniec Wisniewski i inni
Wyjaśnienie -- P verbo de psenti - Per verba de praesenti- http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... tri#176085
___
Krystyna
- Zawada_Cezary

- Posty: 251
- Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
- Lokalizacja: Mazowsze Płockie
Prośba o przetłumaczenie aktów z łaciny
Bardzo Pani dziękuję
Pozdrawiam
Cezary
Pozdrawiam
Cezary
Cezary
Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;
Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;