Tłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Tarnnawska_Martyna

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 04 mar 2013, 16:34
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Tłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. niemieckiego

Post autor: Tarnnawska_Martyna »

Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów małżeństwa w j. niemieckim.

AKT 1)
http://img593.imageshack.us/img593/8014/maestwo.jpg


AKT 2)

http://img703.imageshack.us/img703/2514/malenstwo2.jpg

To akty urodzenia dwójki dzieci małżeństwa Andrzeja Kokota (*Kokotta) i Katarzyny zd. Zych (Sieh, Syh, etc.)

Z góry dziękuję!
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Sw. 23 czerwiec 1894
stawili sie celem zawarcia zw, mal,
mistrz szewski Joseph Drobik , tozsamosci znanej, katolik, ur. 18 lutego 1865 w Wande- kolonia powiat Katowice
syn dozorcy maszyn Clemens Drobik i jego zony Marianna dd Schewiola , ostatnia zmarla (czyli Marianna, a Clemens zamieszkaly Laurahütte powiat Katowice
i niezamezna Marie Rosalie Kokott bez konkretnego stanu ( zawodu) tozsamosci znanej , katoliczka , ur 31 sierpnia 1873 w Swietochlowicach, zamieszkala Swietochlowice (powiat)
corka gornika Andreas Kokott i jego zony Catharina dd Sich , zamieszkalych w Swietochlowicach
jako swiadkowie przybyli
gornik Constantin Sobotta 31 lat
gornik Carl Gawlik 27 lat
przeczytano potwierdzono i przez swiadka pod nr 3 podpisano , przez swiadka Gawlik z braku umiejetnosci pisanie wlasnorecznie podkrzyzowano
Akt 2
masz 2 strony z 2 roznych aktow !!!
i ani jeden ani drugi sa aktem urodzenia - tylko to akty slubu ;-)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Tarnnawska_Martyna

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 04 mar 2013, 16:34
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Tłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. niemieckiego

Post autor: Tarnnawska_Martyna »

Dziękuję serdecznie za pomoc!

I oczywiście, to nie akty urodzenia, tylko akty małżeństwa, pomyłka :)

Akt 2) faktycznie jakoś dziwnie został przygotowany, poprawiłam i uploaduje go raz jeszcze:
http://img51.imageshack.us/img51/9013/maestwo2.png
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

:-) lepiej
Dnia 20 sierpnia 1889
stawili sie
gornik Carl Gawlik , tozsamosci znanej, katolik ur. 30 kwietnia 1868 w Ober Belk powiat Rybnik
zam. Swietochlowice syn w Belk powiat Rybnik zmarlego robotnika hutniczego Franz Gawlik i jego juz rowniez niezyjacej zony Josepha dd Schymik z Belk powiat Rybnik ,
i Franziska Thekla Kokot , tozsamosci znanej, katoliczka, ur. 13 wrzesnia 1869 w Swietochlowicach (tam tez zamieszkala) corka gornika Andreas Kokot i jego zony Catharina dd Sych , oboje zyjacy i zamieszkali Swietochlowice
swiadkowie wlasciciel domu Albert Struzek 49 lat
gornik August Warzecha 34 lata
na tym akcie pan mlody podpisal krzyzykami
u dolu adnotacja , ze corka Viktoria Barbara zawarla (2 to chyba ma tyc drugi) zwiazek mal. 2 maja 1944 w Katowicach akt nr. 287/ 44
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Tarnnawska_Martyna

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 04 mar 2013, 16:34
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Tarnnawska_Martyna »

Dziękuję serdecznie!

Wande- kolonia powiat Katowice
Zastanawia mnie jeszcze ta wzmianka o urodzeniu Józefa Drobika (ur.1865). W pierwszej chwili pomyślałam istotnie o Kolonii Wanda w Argentynie założonej przez Polaków no właśnie... w latach 30 XX wieku. Więc piękny trop o argentyńskich korzeniach upadł. Czy ktoś może mi pomóc rozszyfrować zacytowaną destynację urodzenia?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

don ́t cry for me argentina ...laaa laaa ;-)
dla mnie
Wanda- Grube -kopalnia Wanda
1894 okręg sądowy Myslowice , pocztowy Brzezinka -1885 21 mieszkancow
pozdrawiam Beata
P.S i mialo byc Wand-A, a nie jak wyzej napisalam Wand-E ;-)
Awatar użytkownika
Tarnnawska_Martyna

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 04 mar 2013, 16:34
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Tarnnawska_Martyna »

Dziękuję!

Proszę serdecznie jeszcze o przetłumaczenie dla mnie aktu małżeństwa:

Nr. aktu: 96

http://imageshack.us/a/img812/7603/maestwomarianna1.jpg
http://img203.imageshack.us/img203/7969 ... ianna2.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj :-)
nr. 96
12 listopad 1895

stawil sie robotnik na kopalni - Grubenarbeiter Joseph Nayduch , tozsamosci uznanej na podstawie przeprowadzonych z nim negocjacji (rozmowy, analizy i oceny sytuacji- tak to sobie urzednik opisal ;-) ) katolik , ur. 18 sierpnia 1856 w Timmendorf , powiat Pszczyna , zam. Swietochlowice , syn zmarlego komornika Franz Nayduch i jego rowniez juz zmarlej malzonki Catharina dd Goraus z Jastrzemb powiat Rybnik

i wdowa Marianna Urbanek dd Kozik , bez szczegolnego zajecia
tozsamosci uznanej : jak w punkcie 1-szym , katoliczka ur. 24 grudnia 1863 w Krier , zam. Swietochlowice,
panienska corka zmarlej sluzacej Anna Kozik z Krier
jako swiadkowie przybyli
robotnik hutniczy August Nayduch , tozsamosci uznanej na podstawie przedlozonej ksiazeczki wojskowej , 32 lata
pociagowy (schlepper) Franz Kawik , tozsamosci uznanej jak w pt. 3 (czyli ks, woj.) 29 lat
przeczytano, potwierdzono i podpisano

moze sie przyda
http://www.adressbuch-service.de/ab081.htm

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Tarnnawska_Martyna

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 04 mar 2013, 16:34
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Tarnnawska_Martyna »

Niezmiernie Pani dziękuję! Akty małżeństw są dla mnie największą trudnością do przetlumaczenia, a dają tyle informacji! Dziękuję za link również, już zaczęłam poszukiwania :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”