Prośba o tłumaczenie - akta małżeństwa - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Prośba o tłumaczenie - akta małżeństwa - łacina

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie :)

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów małżeństwa z łaciny:

Akt 11, Nazwiska występujące: Nowakowska i Ślebodziński
http://postimg.org/image/6vbqww8tv/full

Akt 11, Nazwiska występujące: Walicki i Karbowiak
http://postimg.org/image/kpzqyva1t/full

Akt 1, Nazwiska występujące: Nowakoski i Piotroska
http://postimg.org/image/5m2ggsu3t/full

Akt 7, Nazwiska występujące: Łopacionka i Nowakowski
http://postimg.org/image/737ij8h4n/full

Z góry wszystkim którzy się podejmą tłumaczenia bardzo serdecznie dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Prośba o tłumaczenie - akta małżeństwa - łacina

Post autor: Rafal_PL »

Chciałbym ponowić swą prośbę. Bardzo mi zależy a niestety sam nie daję rady.

Pozdrawiam serdecznie,
Rafał
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dzień dobry; trochę tego dużo - ale na dobry początek pierwszy akt:

Roku Pańskiego 1878 dnia 27 listopada poprzedzając trzema zapowiedziami w 21, 22 i 23 niedzielę po Zielonych Świętach przed ludem zgromadzonym na uroczystości nie wykrywszy przeszkód i za obopólną zgodą ślubujących dopełniwszy wszystkiego w kościele parafialnym Targowogórskim pobłogosławiłem związek małżeński prawnie zawarty pomiędzy Kazimierzem Ślebodzińskim wdowcem z Giecza, karczmarzem, wieku swego 49 lat, synem Kazimierza i Józefy ślubnych małżonków, katolików i panną Apolonią Nowakowską z Dzierzchnicy, lat 18, córką Pawła i Józefy ślubnych małżonków, katolików. W obecności świadków Andrzeja Zajączka z Nekli, Feliksa Wojciechowskiego z Giecza i Antoniego Langnera z Dzierzchnicy.

Pozdrawiam
Robert
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Bardzo dziękuję Panie Robercie :D Przapraszam że tyle tego...

Pozdrawiam,
Rafał
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Chciałbym ponowić swoją prośbę. Szczególnie zależy mi na następującym Akcie:

Akt 1, Nazwiska występujące: Nowakoski i Piotroska
http://postimg.org/image/5m2ggsu3t/full

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór; coś śpią biegli łacinnicy, no to ja spróbuję się z tym aktem:

Roku Pańskiego 1854 dnia 29 października. Ja, Władysław Badurski (?), komendarz Murzynowski pobłogosławiłem małżeństwo zawarte w obliczu kościoła po trzech zapowiedziach ogłoszonych przed ludem zgromadzonym na nabożeństwie podczas trzech kolejnych niedziel, z których pierwszą była niedziela 17 po Zesłaniu Ducha Świętego, gdy żadne przeszkody ani kanoniczne ani cywilne nie nastapiły i po uzyskaniu obopólnej ustnej zgody, pomiędzy pracowitym Pawłem Nowakowskim, kawalerem, lat 30 życia, synem Stanisława i Róży i pracowitą Józefą Piotrowską, panną, lat 16 życia, córką Mateusza i Marianny, za zgodą rodziców obu stron. Świadkami byli pracowity Józef Łopatka, rolnik z Mieczysławia i pracowity Józef Łopatka, robotnik rolny z Murzynowa.

Skan, niestety nienadzwyczajny. Zabawne, że obaj świadkowie (jeśli to nie pomyłka proboszcza) byli tego samego imienia i nazwiska. Zawód drugiego - mercenarius - to właściwie najemnik, pracujacy za pieniądze;

Pozdrawiam; Robert
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Jeszcze raz dziękuję Panie Robercie :)

Pozdrawiam,
Rafał
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Dobry wieczór,

Chciałbym ponowić swoją prośbę. Zostały mi jeszcze 'tylko' dwa akta:

Akt 11, Nazwiska występujące: Walicki i Karbowiak
http://postimg.org/image/kpzqyva1t/full

Akt 7, Nazwiska występujące: Łopacionka i Nowakowski
http://postimg.org/image/737ij8h4n/full

Wydaje mi się że akt nr. 11 powinien być trochę łatwiejszy do przetłumaczenia. Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

oj, wodzi Pan na pokuszenie;

Sabaszczewo: Roku Pańskiego Tysiącznego Osiemsetnego Piętnastego, dnia dwudziestego miesiąca listopada, ja, Franciszek Mirecki, komendariusz kościoła parafialnego Murzynowskiego, poprzedziwszy trzema zapowiedziami ogłoszonymi w kolejne niedziele przed ludem zgromadzonym na nabożeństwach, dopełniwszy procedur i nie stwierdziwszy żadnych przeszkód kanonicznych ani świeckich, pobłogosławiłem związek małżeński pomiędzy pracowitym Stanisławem Nowakowskim, kawalerem, lat dwudziestu sześciu i pracowitą Różą Łopacionką, panną, lat dziewiętnastu. Świadkami byli pracowity Wojciech Tyranek (?), ojciec rodziny z Sabaszczewa i pracowity Franciszek Barszczak, ojciec rodziny z Wałachowa (?) i inni wiary godni.

Pozdrawiam, Robert
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Ponownie bardzo dziękuję Panie Robercie :)

Pozdrawiam,
Rafał
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie,

Chciałbym ponowić swoją prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następującego aktu małżeństwa:

Akt 11, Nazwiska występujące: Walicki i Karbowiak
http://postimg.org/image/kpzqyva1t/full

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Dobry wieczór,

Chciałbym ponowić swoją prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następującego aktu małżeństwa:

Akt 11, Nazwiska występujące: Walicki i Karbowiak
http://postimg.org/image/kpzqyva1t/full

Pozdrawiam,
Rafał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”