Kto jest kim?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
adam.nojszewski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 112
Rejestracja: sob 20 paź 2007, 23:10
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Kto jest kim?

Post autor: adam.nojszewski »

Witam

Proszę o pomoc w rozpoznaniu kto jest świadkiem, kto ochrzczony, kto rodzicem - jak rozumiem jest to wpis do księgi ochrzczonych w/g ustnego oświadczenia.

https://www.dropbox.com/s/5pyojup9u3qit ... _verbo.jpg
pozdrawiam
Adam Nojszewski // @anojszewski // www.facebook.com/anojszewski
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

672, Połazie, Oblata de verbo ad verbum.
Notum esse facio quorum interest universis et singulis quo cum Lit(t)erae Metrices (…) ortus nobilis Bartholomei Rusinowski, nobilium Adalberti Rusinowski et Helenae Roguska legitt(imorum) conjugum filii de villa Połazie Świetochowo attestantibus eidem nobili Adalberto Rusinowski, parente, tum nobilibus Felicianna Świętochowska cum olim nobili Petro Rabieński dicto Tońko (?) de Villa Zrany (Stany ?) Świetochowo de sacro fonte levan(tes) atque Stanislao Świetochowski Michalak ad ecclesiam Pnievnicensem cum iisdem assisten(tia) ad baptismum in anno 1746 in vigilia festi sancti Laurentii Martiris horis post meridianis nati et per olim r(evere)ndum Rochum Bzurowski parochum Pnievnicensem baptisati nescitur quam ob rem in actis ecclesie parochialis Pnievnicensis nullo modo ad requisitiones toties factas reperiri possit, ideo hoc attestatum literarum metrices ex suprascriptis personis fide dignis et ad comprobationem juratoriam (… potwierdzono w aktach grodzkich liwskich) Datum in Liw die 3 mensis Julii Anno D(omi)ni 1770.
Czyli: Pan Bartłomiej Rusinowski, syn Wojciecha i Heleny Roguskiej doszedłszy lat 24 chciał się żenić i musiał przedstawić metrykę urodzenia, a tu „nie wiedzieć z jakiej przyczyny mimo przeszukania całej księgi nie można jej było w aktach kościoła w Pniewniku odnaleźć”. Zatem zebrano wszystkich jeszcze żyjących świadków i chrzestnych (proboszcz z Pniewnika i jeden ze świadków już nie żyli), którzy potwierdzili, że urodził się szlachetnie i legalnie i ochrzczony został, co w roku 1770 wpisano do księgi metrykalnej i potwierdzono formalnym zeznaniem w kancelarii grodzkiej w Liwie.
Polecam stronkę „szlachta ziemi liwskiej” u której twórców pewnie będzie można uzyskać bliższe informacje o bohaterach tego dokumentu.
Pozdrawiam, Robert
Awatar użytkownika
adam.nojszewski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 112
Rejestracja: sob 20 paź 2007, 23:10
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: adam.nojszewski »

Dzięki bardzo.

Czyli w 1770 sporządzono akt w Liwie (który jak mniemam spalił się w 1944), a w 1771 (z tego roku są zapisy dookoła) wpisano do ksiąg chrztów. A Felicjanna Ś. była świadkiem.

Przy okazji, "Rabieński dicto Tośko de Villa Trawy". Ksiądz pisał podobnie F T Z i Ł, część Łochowskich zamieniała się w Żochowskich w ten sposób.
pozdrawiam
Adam Nojszewski // @anojszewski // www.facebook.com/anojszewski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”