Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cwynar_Justyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 169
Rejestracja: ndz 04 lis 2012, 06:03
Lokalizacja: Chicago, IL

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki

Post autor: Cwynar_Justyna »

Dzień Dobry Wszystkim :)

Prosiłabym o tłumaczenie pewnych części aktu urodzenia.

Wiem, że akt dotyczy Ludwiki Zielińskiej, urodzonej 12 lipca 1905 roku w Kurzętniku. Rodzice to Zygmunt i Aniela zd. Witt.

Chodzi mi jedynie o rozczytanie poszczególnych słów:
1. Co jest napisane przed imieniem ojca dziecka Zygmunta Zielińskiego?
2. Co jest napisane za imieniem i nazwiskiem matki dzieca? Aniela Zielińska urodzona Witt, .......?
3. Po lini zamieszkania matki a przed linią z datą urodzenia dziecka jest linia która zaczyna się od (wydaje mi się) 'zu'. Co jest wpisane po "Kanernik"(Kurzętnik)?
4. O czym mówia zdania znajdujące się po dacie urodzenia dziecka a przed zapisem imienia dziecka Ludwika?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0a109.html

Pozdrowienia,
Justyna
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki

Post autor: Bryś_Martyna »

Pomogę tylko trochę :)

2) seine Ehefrau - jego ślubnej żony
3) in seiner Wohnung - w jego mieszkaniu - tam urodziło się dziecko
4) [...] 12 lipca 1905, przed południem, o godz. 3?, urodziła się dziewczynka, której nadano imię Ludwika
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki

Post autor: Kegero »

Cwynar_Justyna pisze: 2. Co jest napisane za imieniem i nazwiskiem matki dzieca? Aniela Zielińska urodzona Witt, .......?
Justyno, tam nie stoi Aniela, tylko Angelika Zielinski :)

Pozdrawiam
Cwynar_Justyna pisze: 1. Co jest napisane przed imieniem ojca dziecka Zygmunta Zielińskiego?
Tam jest (według mnie): Zieglermeister - mistrz ceglarski
Monika P.-M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witajcie !
Bryś_Martyna pisze: 4) [...] 12 lipca 1905, przed południem, o godz. 3?
Tak , jest o trzeciej i urodzila corke Tochter..
i jest Abbau- wybudowanie
zawod ojca tez czytam jak Kegero
pozdrawiam Beata
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki

Post autor: Bryś_Martyna »

Kegero pisze:
Cwynar_Justyna pisze: 2. Co jest napisane za imieniem i nazwiskiem matki dzieca? Aniela Zielińska urodzona Witt, .......?
Justyno, tam nie stoi Aniela, tylko Angelika Zielinski :)

Pozdrawiam
Cwynar_Justyna pisze: 1. Co jest napisane przed imieniem ojca dziecka Zygmunta Zielińskiego?
Tam jest (według mnie): Zieglermeister - mistrz ceglarski

Wydaje mi się, że w tym przypadku imiona Aniela i Angelika to to samo, bo pierwsze imię jest spolszczeniem drugiego :)
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki

Post autor: Kegero »

Bryś_Martyna pisze:
Wydaje mi się, że w tym przypadku imiona Aniela i Angelika to to samo, bo pierwsze imię jest spolszczeniem drugiego :)
Martyno, ja jestem za opcją rozdzielania tych imion. Jestem z Górnego Śląska i w okolicy urodzenia i zamieszkania mojej babci, gdzie się po dziś dzień "godo", a nie mówi, imiona te występują jako różne.

Pozdrawiam :)
Monika P.-M.
Awatar użytkownika
Cwynar_Justyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 169
Rejestracja: ndz 04 lis 2012, 06:03
Lokalizacja: Chicago, IL

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki

Post autor: Cwynar_Justyna »

Dziękuje wszystkim za odpowiedzi :)
Miałam nadzieję, że będzie wspomniane imię ojca Anieli no ale cóż.

Co do imienia teoretycznie Aniela, Angela, Angelika i Angelina to jedno i to samo imię ale.. No właśnie "ale". Z opowieści rodzinnych to zawsze była "babcia Aniela" a nie Angelika. Podejżewam, że w akcie urodzenia i ślubu znajde Angelike bądz Angeline a nie Anielę. Z opowieści rodzinnych wiem, że brat Anieli uważał się za niemca, ona za polkę, a ich rodzice to polka i niemiec (a może (h)olender). Podejrzewam, że ojciec wołał Angela a matka wołała na nią Aniela. Anielą również nazywały ją pózniej dzieci i prawnuki... Nie pierwszy taki przypadek w mojej rodzinie gdzie imię pod jakim kogoś znano nie jest dokładnym imieniem pod jakim osoba ta była zapisywana w księgach.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witajcie
moze i sa uzywane jako odmienne imiona , ale Aniela pochodzi od Angela , wiki mowi :
Aniela – imię żeńskie, które jest spolszczoną formą łacińskiego imienia Angela, pochodzącego od greckiego słowa ángelos "posłaniec". Imię trafiło do Polski z Włoch prawdopodobnie w XVIII wieku. W świecie chrześcijańskim upowszechniło się jako nawiązanie do aniołów i Anioła Stróża. Jest żeńskim odpowiednikiem imienia Anioł (Angel).
pozdrawiam Beata
P.S ale ja tez zawsze staram sie pisac wersje dokladnie taka jaka jest w oryginale
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”