Czy ktos molgbly mi przetlumaczyc na łacine ponizszy zwrot?
Z gory bardzo dziekuje!!!
..." Istniejemy, poki ktoś o nas pamięta"...
Prosze o przetłumaczenie na łacine
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Błażejewski_Artur

- Posty: 36
- Rejestracja: pn 22 lis 2010, 10:56
Szanowny Panie Arturze,
Tłumaczenie na łacinę sentencji to zajęcie dość trudne i rzadko uprawiane. Dosłowne tłumaczenie nie jest sensowne, ze względu na specyfikę języka.
wstępnie proponuję tak:
VIVIMUS QUAMDIU COMMEMORATI SUMUS
czyli "żyjemy, dopóki nas wspominają" [strona bierna, jest po łacinie nagminna, a polski jej nie lubi, podobnie "istniejemy" czyli "existemus" ma odcień fizycznego istnienia materialnego, co w przypadku nieboszczyków może być opacznie rozumiane, zatem proponuję "żyjemy" czyli "vivimus"]
albo
NON SUNT MORTUI QUI VIVUNT IN MEMORIIS
czyli "nie umarli ci, którzy żyją we wspomnieniach"
co Pan na to ?
oczekujemy dalszych propozycji od kolegów łacinników
pozdrawiam, Robert
Tłumaczenie na łacinę sentencji to zajęcie dość trudne i rzadko uprawiane. Dosłowne tłumaczenie nie jest sensowne, ze względu na specyfikę języka.
wstępnie proponuję tak:
VIVIMUS QUAMDIU COMMEMORATI SUMUS
czyli "żyjemy, dopóki nas wspominają" [strona bierna, jest po łacinie nagminna, a polski jej nie lubi, podobnie "istniejemy" czyli "existemus" ma odcień fizycznego istnienia materialnego, co w przypadku nieboszczyków może być opacznie rozumiane, zatem proponuję "żyjemy" czyli "vivimus"]
albo
NON SUNT MORTUI QUI VIVUNT IN MEMORIIS
czyli "nie umarli ci, którzy żyją we wspomnieniach"
co Pan na to ?
oczekujemy dalszych propozycji od kolegów łacinników
pozdrawiam, Robert
-
Błażejewski_Artur

- Posty: 36
- Rejestracja: pn 22 lis 2010, 10:56
-
Błażejewski_Artur

- Posty: 36
- Rejestracja: pn 22 lis 2010, 10:56