Prosze o przetłumaczenie na łacine

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Błażejewski_Artur

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 22 lis 2010, 10:56

Prosze o przetłumaczenie na łacine

Post autor: Błażejewski_Artur »

Czy ktos molgbly mi przetlumaczyc na łacine ponizszy zwrot?
Z gory bardzo dziekuje!!!

..." Istniejemy, poki ktoś o nas pamięta"...
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Szanowny Panie Arturze,

Tłumaczenie na łacinę sentencji to zajęcie dość trudne i rzadko uprawiane. Dosłowne tłumaczenie nie jest sensowne, ze względu na specyfikę języka.

wstępnie proponuję tak:
VIVIMUS QUAMDIU COMMEMORATI SUMUS
czyli "żyjemy, dopóki nas wspominają" [strona bierna, jest po łacinie nagminna, a polski jej nie lubi, podobnie "istniejemy" czyli "existemus" ma odcień fizycznego istnienia materialnego, co w przypadku nieboszczyków może być opacznie rozumiane, zatem proponuję "żyjemy" czyli "vivimus"]

albo
NON SUNT MORTUI QUI VIVUNT IN MEMORIIS
czyli "nie umarli ci, którzy żyją we wspomnieniach"

co Pan na to ?

oczekujemy dalszych propozycji od kolegów łacinników

pozdrawiam, Robert
Błażejewski_Artur

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 22 lis 2010, 10:56

Post autor: Błażejewski_Artur »

Szanowny Robercie,
uprzejmie dziekuje za tlumaczenie oraz jego objasnienie.
To milo ze poswieciles czas ten cytat jest moim przewodnim "mottem" mojego drzewa genealogicznego i chcialbym miec go takze po lacinie.
Jeszcze raz BARDZO dziekuje!!!
Pozdrawiam
Artur
Błażejewski_Artur

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 22 lis 2010, 10:56

Post autor: Błażejewski_Artur »

Posiadam akt metrykalny z polowy XVIII wieku po lacinie. Jest bardzo krotki ale nie najlepszej jakosci. Czy moglby mi ktos go przetlumaczyc???

Bede bardzo wdzieczny jesli ktos sie tego podejmie. Prosze o email, a ja wysle zdejcie.
arthurxx@freenet.de

Z pozdrowieniami
Artur
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”