Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego

Post autor: 33szuwarek »

Witam,
prosze o przetłomaczenia z J niemieckiego na J. polski Aktu małżerństwa, z roku 1896 roku, osób Józefa Czapp i Cecyli trowskiej, z miejscowości Kiełpino. Byłbym bardzo wdzieczny Państwu za pomoc.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 859d6.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0e397.html

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego

Post autor: Kegero »

Udało mi się co nieco z pierwszej strony wywnioskować. Przepraszam, że nie wszystko, ale nie mam jeszcze tyle doświadczenia :(


Strona 1

Nr 17

...................., dnia 5 czerwca 1896r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego pojawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa:

1. rzeźnik Józef Piotr Czapa, znany urzędnikowi, wyznanania katolickiego, urodzony dnia 21 lutego 1871 roku w Kiełpinie (w mianowiniku chyba Kiełpin), zamieszkały w Kiełpinie,
syn rzeźnika Juliusza Czapy i jego żony Ewy, urodzonej Arent,
zamieszkałych w Kiełpinie

2. Cecylia Trowska, znana urzędnikowi, wyznania katolickiego, urodzona 29 września 1871 roku we wsi........................, zamieszkała we wsi Miechucino, córka ................................. cieśli/stolarza Antoniego Trowskiego i jego ..................
żony Augustyny, urodzonej Szczypior,
zamieszkałych we wsi Miechucino

Tam, gdzie wstawiłam kropki znajdują się słowa, których na tę chwilę nie mogę rozszyfrować :( Ale na pewno znajdą się bardziej doświadczeni i wkrótce będziesz miał cały akt gotowy :)
Monika P.-M.
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego

Post autor: 33szuwarek »

Bardzo Dziekuję Moniko za część przetłumaczenia Aktu.

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr

PS.
Proszę o dalsze przetłuamczenie drugiego linku.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego

Post autor: beatabistram »

Moniko, duzo nie trzeba dodac :D
1.Garcz,
2. Cecylia Trowska, znana urzędnikowi, wyznania katolickiego, urodzona 29 września 1871 roku we wsi Kositzkau Abbau-Kożyczkowo-wybudowanie , zamieszkała we wsi Miechucino- wybudowanie , córka zmarlego cieśli/stolarza Antoniego Trowskiego i jego jeszcze zyjacej
żony Augustyny, urodzonej Szczypior,
zamieszkałych we wsi Miechucino
str 2
jako swiadkowie byli rolnik
Stephan Roppel 39 lat zam . Miechuczyn wybudowanie
rzeznik Anton Laschewski 38 lat zam. Smentau
pozdrawiam Beata
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Re: Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckieg

Post autor: Kegero »

Dużo rzeźników w okolicy mieszkało :D
Monika P.-M.
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckieg

Post autor: 33szuwarek »

Dzieki Wielkie Beato za pomoc.
Pozdrawiam, Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”