Witam,
prosze o przetłomaczenia z J niemieckiego na J. polski Aktu małżerństwa, z roku 1896 roku, osób Józefa Czapp i Cecyli trowskiej, z miejscowości Kiełpino. Byłbym bardzo wdzieczny Państwu za pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 859d6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0e397.html
Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego
Udało mi się co nieco z pierwszej strony wywnioskować. Przepraszam, że nie wszystko, ale nie mam jeszcze tyle doświadczenia 
Strona 1
Nr 17
...................., dnia 5 czerwca 1896r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego pojawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa:
1. rzeźnik Józef Piotr Czapa, znany urzędnikowi, wyznanania katolickiego, urodzony dnia 21 lutego 1871 roku w Kiełpinie (w mianowiniku chyba Kiełpin), zamieszkały w Kiełpinie,
syn rzeźnika Juliusza Czapy i jego żony Ewy, urodzonej Arent,
zamieszkałych w Kiełpinie
2. Cecylia Trowska, znana urzędnikowi, wyznania katolickiego, urodzona 29 września 1871 roku we wsi........................, zamieszkała we wsi Miechucino, córka ................................. cieśli/stolarza Antoniego Trowskiego i jego ..................
żony Augustyny, urodzonej Szczypior,
zamieszkałych we wsi Miechucino
Tam, gdzie wstawiłam kropki znajdują się słowa, których na tę chwilę nie mogę rozszyfrować
Ale na pewno znajdą się bardziej doświadczeni i wkrótce będziesz miał cały akt gotowy 
Strona 1
Nr 17
...................., dnia 5 czerwca 1896r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego pojawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa:
1. rzeźnik Józef Piotr Czapa, znany urzędnikowi, wyznanania katolickiego, urodzony dnia 21 lutego 1871 roku w Kiełpinie (w mianowiniku chyba Kiełpin), zamieszkały w Kiełpinie,
syn rzeźnika Juliusza Czapy i jego żony Ewy, urodzonej Arent,
zamieszkałych w Kiełpinie
2. Cecylia Trowska, znana urzędnikowi, wyznania katolickiego, urodzona 29 września 1871 roku we wsi........................, zamieszkała we wsi Miechucino, córka ................................. cieśli/stolarza Antoniego Trowskiego i jego ..................
żony Augustyny, urodzonej Szczypior,
zamieszkałych we wsi Miechucino
Tam, gdzie wstawiłam kropki znajdują się słowa, których na tę chwilę nie mogę rozszyfrować
Monika P.-M.
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego
Bardzo Dziekuję Moniko za część przetłumaczenia Aktu.
Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
PS.
Proszę o dalsze przetłuamczenie drugiego linku.
Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
PS.
Proszę o dalsze przetłuamczenie drugiego linku.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego
Moniko, duzo nie trzeba dodac
1.Garcz,
2. Cecylia Trowska, znana urzędnikowi, wyznania katolickiego, urodzona 29 września 1871 roku we wsi Kositzkau Abbau-Kożyczkowo-wybudowanie , zamieszkała we wsi Miechucino- wybudowanie , córka zmarlego cieśli/stolarza Antoniego Trowskiego i jego jeszcze zyjacej
żony Augustyny, urodzonej Szczypior,
zamieszkałych we wsi Miechucino
str 2
jako swiadkowie byli rolnik
Stephan Roppel 39 lat zam . Miechuczyn wybudowanie
rzeznik Anton Laschewski 38 lat zam. Smentau
pozdrawiam Beata
1.Garcz,
2. Cecylia Trowska, znana urzędnikowi, wyznania katolickiego, urodzona 29 września 1871 roku we wsi Kositzkau Abbau-Kożyczkowo-wybudowanie , zamieszkała we wsi Miechucino- wybudowanie , córka zmarlego cieśli/stolarza Antoniego Trowskiego i jego jeszcze zyjacej
żony Augustyny, urodzonej Szczypior,
zamieszkałych we wsi Miechucino
str 2
jako swiadkowie byli rolnik
Stephan Roppel 39 lat zam . Miechuczyn wybudowanie
rzeznik Anton Laschewski 38 lat zam. Smentau
pozdrawiam Beata
Re: Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckieg
Dużo rzeźników w okolicy mieszkało 
Monika P.-M.
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Re: Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckieg
Dzieki Wielkie Beato za pomoc.
Pozdrawiam, Piotr
Pozdrawiam, Piotr