Prośba o przetłumaczenie listu z j.niemieckiego na j. polski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sebastian1985

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: ndz 07 paź 2012, 19:03

Prośba o przetłumaczenie listu z j.niemieckiego na j. polski

Post autor: sebastian1985 »

Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu na j. polski listu otrzymanego z Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge, dotyczy on moich dwóch przodków.

Sehr geehrter Herr Marczak,

wir danken Ihnen für Ihre Anfrage vom 09.03.2013 und bitten die späte
Beantwortung - bedingt durch einen sehr hohen Posteingang - zu
entschuldigen.

Karl Tatoj wurde - wie Ihnen bereits bekannt ist - in Luzk/Ukraine
bestattet. Für diesen Ort sind in unseren Karteiunterlagen über 500
namentlich bekannte deutsche Soldaten verzeichnet. Ob die Soldatengräber,

die möglicherweise auf einem Zivilfriedhof angelegt wurden, heute noch
existieren, ist uns derzeit nicht bekannt. Erfahrungsgemäß muss jedoch
davon ausgegangen werden, dass die Gräber nicht mehr gekennzeichnet oder
erkennbar sind.

Sofern die Soldatengräber noch existieren, wird unser Umbettungsdienst die

Soldaten zukünftig auf die Kriegsgräberstätte Potelitsch überführen.
Der
Name Ihres Angehörigen ist im Gedenknamenbuch dieser Kriegsgräberstätte

verzeichnet. Über die Gräbersuche online besteht die Möglichkeit, einen

Auszug aus dem Namenbuch zu bestellen.

Zu Karol/Karl Wygrabek/Wygrawbeck konnten wir in unseren Unterlagen leider

keine Meldung feststellen. Wir empfehlen, Ihnen in diesem Fall eine
Anfrage an die Deutsche Dienststelle, Berlin. Diese Behörde verfügt noch

über vereinzelte Unterlagen aus dem I. Weltkrieg. Nachstehend geben wir
Ihnen die Web-Adresse bekannt: www.dd-wast.de


Mit freundlichem Gruss/best regards
Margit Salutzki
Pawel_O

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: pt 16 lis 2012, 19:37
Lokalizacja: Lublin

Post autor: Pawel_O »

Drogi Panie Marczak,

dziękujemy Panu za Pańskie pytanie z 9 marca 2013 i przepraszamy za późną odpowiedź (ze względu na dużą ilość listów).

Karl Tatoj został - co jest już Panu wiadome - pochowany w Łucku na Ukrainie. Dla tej miejscowości odnotowaliśmy w naszej dokumentacji ponad 500 imiennie znanych niemieckich żołnierzy. Nie jest na chwilę obecną wiadome czy groby żołnierzy znajdują się na istniejących do dziś cywilnych cmentarzach.

Z doświadczenia jednak należy założyć, iż groby te nie są oznaczone lub możliwe do rozpoznania.

Jeśli groby żołnierzy wciąż istnieją, nasz urząd ds. pogrzebów dokona w przyszłości przeniesienia żołnierzy na cmentarz wojenny w Potyliczu.

Imię Pańskich przodków zostało odnotowane w księdze hołdu pamięci tego cmentarza wojennego. Jeżeli chodzi o poszukiwanie grobów online, istnieje możliwość zamówienia wyciągu z księgi imion.

Odnośnie Karola/Karla Wygrabek/Wygrawbeck niestety nie możemy odnotować żadnego wpisu w naszych dokumentach. W tym wypadku zachęcamy do przesłania zapytania do niemieckiego urzędu w Berlinie. Ten urząd dysponuje jeszcze pojedynczymi dokumentami z czasów I WŚ. Poniżej podajemy Panu do wiadomości adres internetowy: www.dd-wast.de

Z poważaniem
Margit Salutzki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”