Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu pierwszego mojego aktu z łaciny.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1023832930
Akt nr 16 - Kopydłów - 1850 - Michał Pagacz (urodzenie), Tomasz Pagacz (ojciec), Franciszka Kalduniak (matka).
Jeśli mogę prosić o dokładne przetłumaczenie (słowo po słowie), to bardzo proszę. Indeksuję parafię powoli. Nie wiem tylko, czy nauka i struktury z rosyjskiego, i z łaciny, nie będzie zbyt czasochłonna.
Mam też pytanie.
W tym samym czasie akty małżeństw spisywane w były w księgach w języku polskim, stąd moje zdziwienie. Czy to jest normalne połączenie, że akta narodzin spisywane były w łacinie? A może poza dokumentami, które prezentuje FamilySearch dostępne mogą okazać się również pełniejsze wersje dokumentów?
Pozdrawiam i z góry dziękuję za odpowiedź, nawet jeśli większość z Was zna na nią odpowiedź i wydaje się błaha
