Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Agnieszka_Wójcik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 215
Rejestracja: ndz 27 sty 2013, 20:40

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Agnieszka_Wójcik »

Witam
Bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie tych trzech aktów :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/741 ... 0172b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/08b ... 82aa8.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ef4 ... 33807.html
Wiem że są to alegaty dotyczące rodziców mojego 3xpradziadka Kazimierza Dobrowolskiego (Józefa i Maryanny z Czechów Dobrowolskich) ale jak narazie jeszcze mam spore problemy z łaciną więc zwracam sie o pomoc w ich poprawnym przetłumaczeniu.
pozdrawiam Agnieszka.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dzień dobry Pani Agnieszko;

pomijając formuły prawne odpisów z akt metrykalnych kościoła parafialnego w Górze, są to:

- 3 marca 1796 r., akt urodzenia Kazimierza, nieślubnego syna Marianny z Moczydłowa [odpis z 15 kwietnia 1817];
- 4 marca 1815, akt zgonu Marianny Cachowej z Moczydłowa, wdowy, lat 67; [odpis z 12 października 1817];
- 28 sierpnia 1794, akt zgonu Józefa Dobrowolskiego z Moczydłowa, lat około 50, zabitego podczas działań wojennych [odpis z 12 października 1817];

pozdrawiam; Robert
Awatar użytkownika
Agnieszka_Wójcik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 215
Rejestracja: ndz 27 sty 2013, 20:40

Post autor: Agnieszka_Wójcik »

Robercie Ogromne dzieki za tłumaczenie !!!!!
Próbowałam co prawda sama ale jak teraz widze moja wersja daleko odbiega od prawdy :oops: ...z tego wniosek, że nie dla wszystkich a przynajmniej nie dla mnie , łacina jest językiem łatwym do rozczytania... mam tylko dwa małe pytania : 1. czy poza informacją że jest(Kazimierz) dzieckiem nieślubnym jest jakakolwiek wzmianka o jego ojcu ? oraz 2.czy widniejące tam sformułowanie : ..Ego Antonias Ogonowski Curator.. dotyczy opiekuna / osoby zgłaszającej śmierć Marianny czy chodzi o plebana koscioła w Górze ? http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/08b ... 82aa8.html

pozdrawiam Agnieszka :)
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór Agnieszko, jako żywo to pleban; tekst idzie "ego, Antonius Ogonowski, curator ecclesie parochialis Gorensis sepelivi Mariannam ..." czyli "ja, A.O., pleban kościoła parafialnego Górskiego pochowałem Mariannę..."; a w tym drugim akcie o ojcu ni słowa; jednak może warto dotrzeć do samej księgi; ja mam taki przypadek, że w akcie ślubu pleban pisze o panu młodym "rodziców niewiadomych, bowiem w przedstawionej metryce nie zostali podani"; jest to oczywiście nonsens - można było przecież zapisać co podał sam pan młody; ja tego odpisu metrykalnego nie widziałem, ale widziałem zapis jego urodzin w księdze metrykalnej, gdzie oczywiście rodzice są podani, jednak wykonujący odpis do ślubu tej informacji widocznie nie przepisał. Zatem tak naprawdę odpis miał potwierdzić fakt, że delikwent był ochrzczony w wierze katolickiej i mógł przystąpić do sakramentu małżeństwa, a nie podawać informacje o jego rodzicach. Pozdrawiam; Robert
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

akiraq pisze:Dobry wieczór Agnieszko, jako żywo to pleban; tekst idzie "ego, Antonius Ogonowski, curator ecclesie parochialis Gorensis sepelivi Mariannam ..." czyli "ja, A.O., pleban kościoła parafialnego Górskiego Robert
Przepraszam, że się wtrącam ale przypuszczam,
że nie ...curator... tylko ...curatus parachialis...

curatus - duszpasterz wg słownika J.Sondel
___
Krystyna
Awatar użytkownika
Agnieszka_Wójcik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 215
Rejestracja: ndz 27 sty 2013, 20:40

Post autor: Agnieszka_Wójcik »

Dobrywieczór :)
Dziękuję serdecznie za obie odpowiedzi - pytałam bo zasugerowałam się słowem curator mysląc o opiekunie/ rodzinie owej Marianny..szukam poprostu jakiegoś punktu zaczepienia do dalszych poszukiwań.....a co do orginałów Aktów To zapewne Robercie masz rację ja jeddnak jeszcze do nich niestety nie dotarłam
Agnieszka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”