Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

dopam

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 47
Rejestracja: śr 26 wrz 2012, 23:00
Kontakt:

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: dopam »

Witam serdecznie
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu pierwszego mojego aktu z łaciny.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1023832930
Akt nr 16 - Kopydłów - 1850 - Michał Pagacz (urodzenie), Tomasz Pagacz (ojciec), Franciszka Kalduniak (matka).

Jeśli mogę prosić o dokładne przetłumaczenie (słowo po słowie), to bardzo proszę. Indeksuję parafię powoli. Nie wiem tylko, czy nauka i struktury z rosyjskiego, i z łaciny, nie będzie zbyt czasochłonna.

Mam też pytanie.
W tym samym czasie akty małżeństw spisywane w były w księgach w języku polskim, stąd moje zdziwienie. Czy to jest normalne połączenie, że akta narodzin spisywane były w łacinie? A może poza dokumentami, które prezentuje FamilySearch dostępne mogą okazać się również pełniejsze wersje dokumentów?

Pozdrawiam i z góry dziękuję za odpowiedź, nawet jeśli większość z Was zna na nią odpowiedź i wydaje się błaha ;)
Poszukuję aktu urodzenia dziadka Cesława Domżalskiego oraz aktu ślubu jego rodziców
miejscowość Krośnice, parafia Lekowo
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

ok. zatem to tak:

16, Kopydłów,
An(n)o D(omi)ni 1850 = Roku Pańskiego 1850
die 1 Septemb(ris) = dnia 1 września
Ego Adalbertus Dembiński = Ja Wojciech Dembiński
Commendarius Raczynensis et Łagiewnicensis = komendarz raczyński i łagiewnicki
baptisavi infantem masculum = ochrzciłem dziecię płci męskiej
nomine Michaelem = imieniem Michał (tu dosł. "Michałem")
natum die 28 Augusti = urodzonego dnia 28 sierpnia
hora tertia mane = o godzinie trzeciej rano
filium Thomae Pugacz et Franciscae de Kaldunianka = syna Tomasza Pugacza i Franciszki z Kałduniaków (tu niekonsekwencja, jeśli użył tej formy nazwiska, to "de" czyli "z" było już niepotrzebne)
legit(imorum) conjug(um) = ślubnych (dosł. prawnych) małżonków
Patrini = chrzestni
Matheus Pugacz et Julianna Stępniowa = (no właśnie tak)
omnes de villa Kopydłów = wszyscy z wsi Kopydłów

czy o to szło ?
pozdrawiam
Robert
dopam

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 47
Rejestracja: śr 26 wrz 2012, 23:00
Kontakt:

Post autor: dopam »

Dzięki serdeczne. O to chodziło, bo będę wiedziała, co która część zapisu oznacza.
Przynajmniej wiem, czym to się je. Będę się musiała zastanowić nad indeksacją, bo to kolejny rodzaj zapisu.

Czy ktoś może podpowiedzieć, dlaczego w taki spoa sób akty są spisane? Albo nakierować na odpowiedź, może w sieci któś napisał coś na ten temat?
Pozdrawiam
Poszukuję aktu urodzenia dziadka Cesława Domżalskiego oraz aktu ślubu jego rodziców
miejscowość Krośnice, parafia Lekowo
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Post autor: Christophorus »

dopam pisze:Czy ktoś może podpowiedzieć, dlaczego w taki spoa sób akty są spisane?
Prowadzenie metryk nakazał Sobór Trydencki, a ich formę określiły stosowne posoborowe rozporządzenia.

Bibliografia:

http://academia.edu/540806/Rejestracja_ ... clawskiej_

http://www.studiawarminskie.uwm.edu.pl/ ... 81-296.pdf

W tamtych latach proboszcz był równocześnie urzędnikiem stanu cywilnego, więc oczekiwałbym też istnienia księgi chrztów prowadzonej w języku polskim. Natomiast mimo zaprowadzenia USC, wielu księży przez pewien czas prowadziło też równoległe księgi po łacinie.
dopam

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 47
Rejestracja: śr 26 wrz 2012, 23:00
Kontakt:

Post autor: dopam »

Dzięki serdeczne
Zaraz przeczytam przytoczone treści.
Szkoda w takim razie, że w FamilySearch nie ma ksiąg po polsku.

Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję za odpowiedź.
Poszukuję aktu urodzenia dziadka Cesława Domżalskiego oraz aktu ślubu jego rodziców
miejscowość Krośnice, parafia Lekowo
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”