Tłumaczenie akt małżenstwa oraz chrztu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
arisza

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 18:51
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Tłumaczenie akt małżenstwa oraz chrztu

Post autor: arisza »

Witam :D

Niedawno rozpoczęłam przygodę poszukiwania przodków i mam problem z rozszyfrowaniem wpisow z ksiąg kościelnych.
Bardzo proszę o przetłumacznie aktu małżenstwa oraz aktu chrztu

http://picasaweb.google.pl/biszekn/Pulp ... 0507061186


http://picasaweb.google.pl/lh/photo/NIb ... directlink

Z góry ślicznie dziękuję
Agnieszka
Ostatnio zmieniony ndz 18 sty 2009, 18:15 przez arisza, łącznie zmieniany 1 raz.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: arborpl »

Jan Nykiel urodzony w lipcu (11 lipca 1848)
Syn Grzegorza i Zuzanny Nykiel, kmieci wyznania niekatolickiego.
Zuzanna córka Mateusza i Zuzanny Herma, chałupnicy z Kozy, religia niekatolicka.
Świadkowie (chrzestni) Andrzej Kapa półzagrodnik i Anna, żona Grzegorza Kapa.
Położna Marianna Lukas.
Ja, Antoni Owczarz udzieliłem chrztu. Neoprezbiter.

Kapłan jest neoprezbiterem przez pierwszy rok po święceniach, powyżej pierwszego roku od przyjęcia święceń uzyskuje tytuł prezbitera.

Przetłumaczyłem na ile potrafiłem. Nie wiem co oznacza examinata. Może jakiś latynista przetłumaczy lepiej.

Z aktu wynika, że Jan w dniu 8 sierpnia 1870 roku ożenił się.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”