Wielka prośba o tłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Dziejka_Renata

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: śr 16 sty 2013, 10:09

Wielka prośba o tłumaczenie aktu

Post autor: Dziejka_Renata »

Witam,
pięknie proszę o tłumaczenie aktów:

Akt 4 - 1906 - Rybno - Ślub - Karbowski Marian i Szczepkowska Marianna
https://docs.google.com/file/d/0B6NbPgt ... sp=sharing
https://docs.google.com/file/d/0B6NbPgt ... sp=sharing

Akt 13 - 1910 - Rybno - ur - Karbowski Alojzy
https://docs.google.com/file/d/0B6NbPgt ... sp=sharing

Akt 65 - 1905 - Rybno - zgon - Karbowska Rozalia
https://docs.google.com/file/d/0B6NbPgt ... sp=sharing

Akt 108 - 1905 - Rybno - ur - Karbowska Franciszka
https://docs.google.com/file/d/0B6NbPgt ... sp=sharing

Akt 73 - 1905 - Rybno - zgon - Karbowska Franciszka
https://docs.google.com/file/d/0B6NbPgt ... sp=sharing
pozdrawiam
Renata
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Wielka prośba o tłumaczenie aktu

Post autor: beatabistram »

Witaj Renata,
nr. 13
7 luty 1910
stawil sie robotnik Marian Karbowski , zam. Naguszewo, katolik i podal, ze jego zona Marianna K. Domo Dengowski , katoliczka zamieszkala przy nim , w Naguszewie w jego mieszkaniu 2go lutego 1910 po poludniu o 8-smej urodzila chlopca , ktory otrzymal imie Aloysius
przeczytano, potwierdzono i podpisano M.K

nr.65
17 listopad 1905
stawil sie robotnik (jest Kätner- chalupnik -ale u dolu jest korekta, ze powinno byc robotnik- Arbeiter) M.K i podal , ze Rosalia Karbowski jego zona , lat 32 , katoliczka zam. Naguszewo , urodzona Marczinkowo Pos. Osterode (data urodzenia nieznana )
corka zmarlego robotnika Morenz (imie nieznane) i jego zony Charlotte (nazwisko dodowe nieznane) zamieszkalych w Jeglia
w Naguszewie 16 listopada 1905 przed poludniem o 5:30 zmarla
przeczytano, potwierdzono i podpisano M.K

nr. 108 , 13. 11. 1905
stawil sie robotnik Marian Karbowski i podal, ze Rosalie Karbowski dd Moranz jego zona katoliczka zamieszkala przy nim , w Naguszewie w jego mieszkaniu dnia 9-go list.1905 przed poludniem o 7-mej urodzila dziewczynke , ktorej nadano imie Franziska
nr 73
19 grudzien 1905
stawil sie robotnik Marian Karbowski i podal, ze Franziska Karbowski wieku 5 tygodni ur. Naguszewo 9 listopada 1905
corka zglaszajacego i jego zmarlej zony Rosalie dd Morenz, w Naguszewie dnia 18-go grudnia po poludniu o 2-giej zmarla
nr. 4 27 kwiecien 1906
stawil sie robotnik Marian Karbowski , wdowiec, katolik, ur. 13 wrzesnia 1863 w Groschken , zam. Naguszewo
syn zmarlego mieszkanca/ zasiedzialy (Einsasse) Anton Karbowski i jego zony Dorothea dd Karwacki , zam. Groschken
i wdowa po chalupniku Marianna Brzozowski dd Szczepanski ur. 16-go czerwca 1862 w Rybno corka Ewy Szczepanski, obecnie zameznej Meller zam. Rybno
swiadkami byli mieszkaniec Leon Kozlowski lat 40
chalupnik Valentin Brzozowski lat 38
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Dziejka_Renata

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: śr 16 sty 2013, 10:09

Wielka prośba o tłumaczenie aktu

Post autor: Dziejka_Renata »

bardzo dziękuję :) wygląda na to , że "mój" Marian miał 3 żony - moją praprababcią jest ta trzecia :) tylko nie mam pojęcia gdzie szukać ich aktu ślubu bo w Rybnie nie ma... a te akty które mam są dość ubogie :/
jeszcze raz dziękuję
pozdrawiam
Renata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”