Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Franczyk_Artur

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: wt 01 sty 2013, 22:40
Lokalizacja: Chełmiec

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Franczyk_Artur »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Nr4 z Giebułtów z dnia 11.V.1919r. pomiędzy, Paschalisem Pawłem Stojowskim z Minogi, a Anielą Kwiecień.
Akt jest na dwóch plikach:
http://imageshack.us/a/img809/604/ii6e.jpg
http://imageshack.us/a/img585/9281/uc88.jpg

Z góry dziękuje za pomoc
Artur Franczyk
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór,

Paweł Paschalis Stojowski, syn Marianny Stojowskiej, urodzony w roku 1894 w Minodze, zamieszk. w Giebułtowie, katolik, służący we dworze, wdowiec po Mariannie z domu Motyl; przedstawił metrykę urodzenia i chrztu z parafii w Minodze oraz metrykę zejścia i pogrzebu żony z urzedu w Opalenicy (?);
Aniela, córka Tomasza Kwietnia, wyrobnika i Marianny z domu Gołda, urodzona 9 czerwca 1899, katoliczka, zamieszk. w Giebułtowie, przedstawiła, jako nieletnia, sądowe zezwolenie na zawarcie związku małżeńskiego z Krakowa;
Świadkami byli Franciszek Gatkiewicz i Andrzej Kasprzydowski;
związek błogosławił proboszcz Franciszek Wajda w dniu 11 maja 1919 roku.

ot i tyle; pozdrawiam, Robert
Awatar użytkownika
Franczyk_Artur

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: wt 01 sty 2013, 22:40
Lokalizacja: Chełmiec

Post autor: Franczyk_Artur »

Bardzo dziękuje Robercie.
Mam jeszcze jedną prośbę do forumowiczów związaną z pomocą w odczytaniu ostatniego, drugiego podpunktu w tym Akcie:
http://imageshack.us/a/img809/604/ii6e.jpg
Robertowi udało się to odczytać w ten sposób:
przedstawił metrykę zejścia i pogrzebu żony z urzędu w Opalenicy (?)
Czy wyrazy mieszczące się pod pytajnikiem to tylko i wyłącznie nazwy własne? Szczerze mówiąc miejscowość Opalenica średnio mi pasuje do tego terenu, możliwe że to miejscowość Opatkowice (obecnie dzielnica Krakowa).
Giebułtów i Minoga mieszczą się w powiecie krakowskim.
Pozdrawiam
Artur Franczyk
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Panie Arturze,
Ostatnie zdanie brzmi tak:

Testimonium obitus et sepultus uxoris suae ab Officio Capellaniae Nosocomis Sancti Lasari Cracoviae.

pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”