Prośba o pomoc - akt zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Prośba o pomoc - akt zgonu

Post autor: Vasquez »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o najważniejsze informacje z tego aktu zgonu - oraz te, które znajdują się na marginesie z lewej strony.

http://oi42.tinypic.com/1pdump.jpg

Z góry bardzo dziękuję!
Pozdrawiam,

Karol.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o pomoc - akt zgonu

Post autor: Malrom »

odpis do tłumaczenia:

Sterbeurkunde Nr. 7
Standesamt Frankenhagen /Silno/, am 28. Febr. 1893
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute,
der Persönlichkeit nach bekannt,
die Einwohnerfrau Katharina Milkowski geborene Kraut,
wohnhaft zu Frankenhagen,
und zeigte, daß der Käthner und Gemeindediener Michael Kraut,
63 Jahre alt, katholischer Religion,
wohnhaft zu Frankenhagen,
geboren zu Schlochau /Człuchów /,
Sohn des Christian Kraut und dessen Ehefrau
Anna Kraut geborenen Semrau,
beide in Schlochau verstorben,
zu Frankenhagen in seiner Wohnung,
am 27. Febr. 1893, Vormittags , um acht Uhr
verstorben sei, wobei die Anzeigende zugegen war.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben;
/Kathrina Wilkoski [sic] geborne Kraut /
Der Standesbeamte: / Semrau /

Randvermerk:
Der Verstorbene war mit der Käthnerfrau Anna Kraut geborene Renk verheiratet.
Ergänzend vermerkt auf Anordnung der Aufsichtbehörde vom 21. Dez. 1894.
Frankenhagen, den 26.Dez. 1894,
Der Standesbeamte: /Semrau/

pozdrawiam,
Roman M.
Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Prośba o pomoc - akt zgonu

Post autor: Vasquez »

Bardzo dziękuję! Moja przeciętna znajomość niemieckiego pozwoliła mi w miarę dobrze zrozumieć tekst. Katarzyna Milkowski to była córka Michała Krauta; ten urodził się w Człuchowie a mieszkał i zmarł w Silnie. Kaethner to rolnik, ale Gemeindediener? Sługa gminny, jak to można przetłumaczyć?
Dalej, miał 63 lata, katolik, syn Krystiana Krauta i Annt z.d. Semrau, oboje zmarli w Człuchowie.

Zmarły, czyli Michał Kraut miał żonę Annę z.d. Renk. Co jest dalej niestety nie wiem (pewnie informacja, że wpis uzyskany 21 grudnia 1894r. itp.).
Pozdrawiam,

Karol.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o pomoc - akt zgonu

Post autor: beatabistram »

Vasquez pisze: Katarzyna Milkowski to była córka Michała Krauta;

to z tekstu jednoznacznie nie wynika , nie jest napisane, ze to byla corka
Vasquez pisze: ten urodził się w Człuchowie a mieszkał i zmarł w Silnie.
tak
Vasquez pisze: Kaethner to rolnik, ale Gemeindediener? Sługa gminny, jak to można przetłumaczyć?
sluga gminny mozna tak nazwac. Jego zadaniem bylo obwieszczanie oficjalnych ogloszen, zawiadomien itp dotyczacych danej miejscowosci czy gminy. taki "obwolywacz miejski", pozniej zastapiono ich megafonami ;-) i najczesciej mial taki dzwon(ek) ktorym obwieszczal, ze ma jakas wiadomosc.
Vasquez pisze: Dalej, miał 63 lata, katolik, syn Krystiana Krauta i Annt z.d. Semrau, oboje zmarli w Człuchowie.
tak
Vasquez pisze:Zmarły, czyli Michał Kraut miał żonę Annę z.d. Renk.
tak
Vasquez pisze: Co jest dalej niestety nie wiem (pewnie informacja, że wpis uzyskany 21 grudnia 1894r. itp.).
nie, napisane jest, ze dnia 26.12 dopisano to na zlecenie organu kontrolnego z dnia 21.12 1894
pozdrawiam Beata
Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Re: Prośba o pomoc - akt zgonu

Post autor: Vasquez »

Dziękuję za odpowiedź! Rzeczywiście z tekstu nie wynika, że Katarzyna była jego córką; ale wynika tak z drzewa genealogicznego, zapomniałem dodać. :)
Pozdrawiam,

Karol.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o pomoc - akt zgonu

Post autor: beatabistram »

;-) tak tez sobie myslalam ;-)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Re: Prośba o pomoc - akt zgonu

Post autor: Vasquez »

Witam raz jeszcze,

Żeby nie zakładać nowego wątku napiszę prośbę w tym. Chodzi również o informacje z aktu zgonu. Mój przodek Jan (Johann) Kalicki - to akt na środku; nie mam pojęcia co piszą po jego nazwisku.

http://oi44.tinypic.com/n4d1c5.jpg

To chyba najlepsza jakość zdjęcia, mam nadzieję, że wystarczy. Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,

Karol.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Re: Prośba o pomoc - akt zgonu

Post autor: Malrom »

Johann Kalicki Käthner: Altsitzer und Wittwer, k[atholischer Religion ],

pozdrawiam,
Roman M.
Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Re: Prośba o pomoc - akt zgonu

Post autor: Vasquez »

Dziękuję bardzo!
Pozdrawiam,

Karol.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”