Prośba o rozczytanie (łac.)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Prośba o rozczytanie (łac.)

Post autor: Vasquez »

Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu tego, co znajduje się w akcie chrztu pod imieniem danej osoby.

http://oi43.tinypic.com/33p6eqd.jpg

"Cant. ... ... .. 24.2.52 (albo 82). Nie wiem co to może być za data. Jeśli chodzi o tego przodka, to urodził się 19.3.1833, chrzest 24.3.1833, ślub 20.5.1856, zgon 30.3.1871.
Więc ta data nijak pasuje. Mam nadzieję, że ktoś będzie w stanie pomóc.

Z góry dziękuję!
Pozdrawiam,

Karol.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o rozczytanie (łac.)

Post autor: kwroblewska »

Wstawiłeś źle foto, otwiera się bez możliwości powiększenia I obrazka co utrudnia odczyt, a II nieczytelny – piksele ……

Wg mnie data to 24.2 1852r a więc mając 19 lat coś się wydarzyło.
Jakiego wyznania był Józef Bernhard?

___
Krystyna
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o rozczytanie (łac.)

Post autor: Malrom »

chodzi tu najprawdopodobniej o =Consenssschein erhalten , den 24.02.1852 =
Duchowny wpisał w akcie chrztu , że otrzymał zgodę na ślub od ojca/rodziców lub sądu.
Narzeczony mający 19 lat nie był osobą dorosłą.

pozdrawiam,
Roman M.
Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Prośba o rozczytanie (łac.)

Post autor: Vasquez »

Dziękuję za odpowiedzi. Ciekawe jak to rzeczywiście było z tym przodkiem. Tak jak pisałem, ożenił się w 1856r. (mając 23 lata) - przy czym w stanie cywilnym zostało wpisane 'ledig', czyli kawaler. Może kiedyś rozwiążę tę kwestię. :)
Pozdrawiam,

Karol.
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Prośba o rozczytanie (łac.)

Post autor: MonikaNJ »

A może chodzi o bierzmowanie. Krystyna ma rację jakość zdjęć nie pozwala odczytać napisu a tylko się domyślać.
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”