Prośba o rozczytanie aktu w języku polskim

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rayk_mundi

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: sob 21 kwie 2012, 19:36

Prośba o rozczytanie aktu w języku polskim

Post autor: rayk_mundi »

Witam,
mam prośbę o rozczytanie aktu w języku polskim. Sporo jest słów, których nie jestem w stanie odczytać. To samo tyczy się zapisanych nazwisk.
Proszę o pomoc.

https://picasaweb.google.com/r.kielczyn ... 9848783250

Dzięki
RK
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o rozczytanie aktu w języku polskim

Post autor: Komorowski_Longin »

Witam
Proponuję przepisać to co możesz odczytać i wykropkować brakujące wyrazy (wkład własny :wink:), ułatwi to pomoc, albo wymień których wyrazów nie możesz odczytać.

Pozdrawiam Longin.
rayk_mundi

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: sob 21 kwie 2012, 19:36

Re: Prośba o rozczytanie aktu w języku polskim

Post autor: rayk_mundi »

rayk_mundi pisze:Witam,
mam prośbę o rozczytanie aktu w języku polskim. Sporo jest słów, których nie jestem w stanie odczytać. To samo tyczy się zapisanych nazwisk.
Proszę o pomoc.

https://picasaweb.google.com/r.kielczyn ... 9848783250

Dzięki
RK
Witam ponownie.
Proszę o pomoc w odczytaniu niektórych wyrazów. Brakujące słowa umieściłem w nawiasach kwadratowych "[...]".
Skan aktu pod linkiem u góry, rozczytany tekst poniżej:


78. Działo się we wsi Biały dnia 24 sierpnia 1846 roku o godzinie drugiej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Jakuba […] lat 34 i Wojciecha Wojciechowskiego lat 30 mających, obydwóch włościan ze wsi Kocudzy.
Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Wawrzyńcem Sochą, młodzianem, włościaninem ze wsi Korytkowo parafii gorajskiej, urodzonym w tejże wsi z Franciszka i Katarzyny […] małżonków Sochów, włościan tamże obojga zmarłych […] złożonej metryki dnia 21 sierpnia roku bieżącego przez komendarza frampolskiego wydanej, rok dziewiętnasty (19) mającym,
a panną Marianną Bargielówną córką Łukasza zmarłego i Anastazji z [Dyjachów??] żyjącej małżonków Bargielów, włościan ze wsi Kocudzy parafii bialskiej […] złożonej metryki dnia 22 sierpnia roku bieżącego przez komendarza frampolskiego wydanej, lat dziewiętnaście (19) liczącej, w tejże wsi urodzonej i przy matce zostająca.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w parafii bialskiej w dniach drugim, dziewiątym i szesnastym sierpnia roku bieżącego o godzinie jedenastej przed południem, w parafii zaś gorajskiej […] wydanego […] dnia 23 sierpnia roku bieżącego przez proboszcza gorajskiego w dniach dziewiątym, szesnastym i dwudziestym trzecim sierpnia roku bieżącego o godzinie jedenastej przed południem jako […] […] zwolenie ustne […] aktowi małżeństwa matki nowo zaślubionej, gdyż ojciec nie żyje, ze strony zaś nowo zaślubionego [ze] [zwolenie] rady familijnej w Urzędzie Wójta Gminy Krzemień jak […] […] z tegoż urzędu dnia 23 sierpnia roku bieżącego pod numerem 1114 wydana, gdyż rodzice żyją było oświadczone.
[…] […] nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli żadnej umowy przedślubnej.
Akt ten […] i świadkom przeczytany, przez samego proboszcza został podpisany, gdyż […] i świadkowie pisać nie umieją.

Ksiądz Antoni Paschalski
Proboszcz Bialski
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Re: Prośba o rozczytanie aktu w języku polskim

Post autor: Komorowski_Longin »

Witam
78. Działo się we wsi Biały dnia 24 sierpnia 1846 roku o godzinie drugiej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Jakuba Papiza lat 34 i Wojciecha Wojciechowskiego lat 30 mających, obydwóch włościan ze wsi Kocudzy.
Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Wawrzyńcem Sochą, młodzianem, włościaninem ze wsi Korytkowo parafii gorajskiej, urodzonym w tejże wsi z Franciszka i Katarzyny Wnuk małżonków Sochów, włościan tamże obojga zmarłych podług złożonej metryki dnia 21 sierpnia roku bieżącego przez komendarza frampolskiego wydanej, rok dziewiętnasty (19) mającym,
a panną Marianną Bargielówną córką Łukasza zmarłego i Anastazji z [Dyjachów??] żyjącej małżonków Bargielów, włościan ze wsi Kocudzy parafii bialskiej podług złożonej metryki dnia 22 sierpnia roku bieżącego przez komendarza frampolskiego wydanej, lat dziewiętnaście (19) liczącej, w tejże wsi urodzonej i przy matce zostająca.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w parafii bialskiej w dniach drugim, dziewiątym i szesnastym sierpnia roku bieżącego o godzinie jedenastej przed południem, w parafii zaś gorajskiej podług wydanego świadectwa dnia 23 sierpnia roku bieżącego przez proboszcza gorajskiego w dniach dziewiątym, szesnastym i dwudziestym trzecim sierpnia roku bieżącego o godzinie jedenastej przed południem jako też zezwolenie ustne obecnej aktowi małżeństwa matki nowo zaślubionej, gdyż ojciec nie żyje, ze strony zaś nowo zaślubionego zezwolenie rady familijnej w Urzędzie Wójta Gminy Krzemień jak świadczy koppiza z tegoż urzędu dnia 23 sierpnia roku bieżącego pod numerem 1114 wydana, gdyż rodzice żyją było oświadczone.
Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli żadnej umowy przedślubnej.
Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez samego proboszcza został podpisany, gdyż stawający i świadkowie pisać nie umieją.

Ksiądz Antoni Paschalski
Proboszcz Bialski

Pozdrawiam Longin.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”