prosba o przetlumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prosba o przetlumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Aniu
dwa pierwsze linki
Link 1
nr.5 Schulitz 4.02 1893
Stawil sie robotnik Heinrich, Wilhelm ( uzywali tego podkreslonego imienia) Pomplun , toz, znanej rel, ew,
ur. 27 maja 1870 w Klein Lunau powiat Culm , zam. Schlochauland
syn chalupnika Heinrich Pomplun i jego zony Anny dd Pruschinski zamieszkalych Schlochau-Land
i Ida , helena Brandt stanu wolnego , tozsamosci znanej rel, ew,
ur.21 10 1873 w Ruden , zam. Ruden
corka robotnika Karla Brandt i jego zony Karoliny dd Erdmann zamieszkalych w Ruden
swiadkowie
murarz Stefan Klarkowski 26 lat zam. Schulitz
ciesla Emil Pittelkau 26 lat, zam. Schlochauland

Link 3
Schulitz 30.09 1907
Stawil sie robotnik Heinrich, Wilhelm Pomplun , toz, znanej rel, ew,
i zglosil , ze jego zona Ida Helena Pomplun dd Brandt rel, ew,
zamieszkalej przy nim w Schulitz w jego mieszkaniu dnia 29 wrzesnia 07 po poludniu o 9:30 urodzila martwa dziewczynke
z glownego aktu skreslono 20 linijek, cztery zostaly na boku dopisane
przeczytano, potwierdzono i podpisano
Link 4
23.02.1905
stawila sie zona robotnika Ida Helena Pomplun dd Brandt
zam. Schulitz i podala, ze Paul Gustav Pomplun ur w Schulitz dnia 3 czerwca 1904
syn zglaszajacej i jej meza robotnika H.W Pomplun w mieszkaniu rodzicow dnia 20 lutego 1905 po poludniu o 11:45 zmarl
w nawiasie, ze skreslono jedno slowo (dotyczace wieku – alt)
Link 5
29.10.1900
stawila sie zona robotnika Ida Helena Pomplun dd Brandt
zam. Schulitz i podala, ze Jadwiga Helena
ur. 13.08 1900
corka zglaszajacej i jej meza robotnika H.W Pomplun w mieszkaniu zglaszajacej dnia 28.10.1900 przed poludniem o piatej zmarla
pozdrawiam Beata
anna1959
Posty: 6
Rejestracja: pt 06 lut 2009, 15:34

prosba o przetlumaczenie

Post autor: anna1959 »

Witaj Beato

Serdecznie dziekuje .Jakis problem byl z otworzeniem poczty w genealogi ale wszystko juz juz okej .
Jeszcze raz serdecznie dziekuje bardzo mi pomoglas bebe dalej szukac .

Pozdrawiamm

Anna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”