Prośba o przetłumaczenie łacińskiego aktu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego aktu

Post autor: Bryś_Martyna »

Witam :) W miarę możliwości proszę o dosłowne przetłumaczenie aktu nr 1/1812.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :505087925

Melchior Rozik, syn Franciszka i Heleny Szwajnoch


Z góry bardzo dziękuję :)
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego aktu

Post autor: kwroblewska »

1/1812r
Roku pańskiego 1812 dnia 4 stycznia, Ja Józef [G.awski]? Curatus Żytniowski Decanus Krzepczowski? ochrzciłem dziecię chłopca imieniem Melchior syna pracowitych Franciszka Razika i Heleny Szwajnoch prawnych małżonków, urodzone dzisiaj o godzinie 8 rano. Chrzestni Jan Kulig Wiktoria Feliska z Zytniowa

___
Krystyna
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego aktu

Post autor: Bryś_Martyna »

Bardzo dziękuję :) To "Krzepczowski" to raczej od dekanatu krzepickiego.
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”