Pomoc w odczytaniu z polskiego na nasze

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Pomoc w odczytaniu z polskiego na nasze

Post autor: SirBoGdAaN »

Prosze o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa:

Obrazek


nie mogę odczytać słów w zakreślonych na czerwono obszarach.

Poniżej moja wersja odczytania aktu:

z Żłobnicy Nr. 4
Roku Tysiącznego Osiemsetnego Dwudziestego Czwartego dnia Dwudziestego Piątego Stycznia o godzinie dwunastej w południe Przed Nami Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Szulmierskiej Powiatu Radomskiego w Województwie Kaliskiem stawili się Michał Stawiak lat dwadzieścia cztery mający podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Szulmierskiego, w Żłobnicy na służbie zamieszkały i okazał Nam akta zejścia rodziców swych Wojciecha i Marianny Stawiaków wyjętych z ksiąg Cywilnych Gminy Szulmierskiej. Stawiła się także i Kunegunda Jarząbkowska panna lat dziewiętnaście mająca podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Szulmierskiego, w Żłobnicy przy ojcu swym Stanisławie Jarząbku zamieszkała, w (????????) tegoż i okazała nam akta zejścia matki swojej Apoloni Jarzabkowej wyjety z ksiąg Cywilnych Gminy Szulmierskiej. Strony stawiające żądają abyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między nimi Małżeństwa którego zapowiedzi uczynione były przed głównymi drzwiami naszego domu Gminnego: pierwsza dnia siedemnastego, druga osiemnastego Stycznia o godzinie dwunastej w południe (??????????) zatamowanie przeciw rzeczonemu Małżeństwu nie zostało, a Ojciec wspomnianej Kunegundy na obchód niniejszego Małżeństwa zezwala. My (????????????????????....) w Tytule o Małżeństwie. Zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czyli chcą połączyć się z sobą węzłem Małżeństwa. Na co gdy każde z nich odpowiedziało iż taka ich jest wola, ogłaszamy w Imieniu Prawa iż Michał Stawiak i Kunegunda Jarząbkowka są połączeni z sobą węzłem Małżeństwa. Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Mateusza Stawiaka lat czterdzieści mającego w Żłobnicy zamieszkałego owczarza i Jana Kowalczyka lat czterdzieści dwa mającego w Rogowcu na dzierżawie Kuby zamieszkałego i Marcina Króla lat trzydzieści osiem mającego w Żłobnicy na gospodarstwie zamieszkałego.
Akt niniejszy został stawiajacym przeczytany i podpisany przez Nas ile że osoby w akcie wyrażone pisać nie umieją.
Ksiądz Kazimierz Wer????? Proboszcz
Urzędnik Stanu Cywilnego

Mam jeszcze pytanie czy to jest wcześniejsza forma spisywania aktu małżeństwa, czy może to jest jakiś ślub cywilny?
Pozdrawiam Bogdan Rz.
Ostatnio zmieniony ndz 21 lip 2013, 23:53 przez SirBoGdAaN, łącznie zmieniany 1 raz.
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Re: Pomoc w odczytaniu z polskiego na nasze

Post autor: Marynicz_Marcin »

z Żłobnicy Nr. 4
Roku Tysiącznego Osiemsetnego Dwudziestego Czwartego dnia Dwudziestego Piątego Stycznia o godzinie dwunastej w południe Przed Nami Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Szulmierskiej Powiatu Radomskiego w Województwie Kaliskiem stawili się Michał Stawiak lat dwadzieścia cztery mający podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Szulmierskiego, w Żłobnicy na służbie zamieszkały i okazał Nam akta zejścia rodziców swych Wojciecha i Marianny Stawiaków wyjętych z ksiąg Cywilnych Gminy Szulmierskiej. Stawiła się także i Kunegunda Jarząbkowska panna lat dziewiętnaście mająca podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Szulmierskiego, w Żłobnicy przy ojcu swym Stanisławie Jarząbku zamieszkała, w asystencji tegoż i okazała nam akta zejścia matki swojej Apoloni Jarzabkowej wyjety z ksiąg Cywilnych Gminy Szulmierskiej. Strony stawiające żądają abyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między nimi Małżeństwa którego zapowiedzi uczynione były przed głównymi drzwiami naszego domu Gminnego: pierwsza dnia siedemnastego, druga osiemnastego Stycznia o godzinie dwunastej w południe. Gdy żadne zatamowanie przeciw rzeczonemu Małżeństwu nie zostało, a Ojciec wspomnianej Kunegundy na obchód niniejszego Małżeństwa zezwala. My przejrzawszy iż formalności jakich Prawo wymaga zachowane został przychylając się do namienionego żądania po przeczytaniu Stronom i Świadkom wszystkich wyżej wyrażonych Papierów jako też Działu 67 Kodeksu Prawa Cywilnego w Tytule o Małżeństwie. Zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czyli chcą połączyć się z sobą węzłem Małżeństwa. Na co gdy każde z nich odpowiedziało iż taka ich jest wola, ogłaszamy w Imieniu Prawa iż Michał Stawiak i Kunegunda Jarząbkowka są połączeni z sobą węzłem Małżeństwa. Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Mateusza Stawiaka lat czterdzieści mającego w Żłobnicy zamieszkałego owczarza i Jana Kowalczyka lat czterdzieści dwa mającego w Rogowcu na dzierżawie Kuby zamieszkałego i Marcina Króla lat trzydzieści osiem mającego w Żłobnicy na gospodarstwie zamieszkałego.
Akt niniejszy został stawiajacym przeczytany i podpisany przez Nas ile że osoby w akcie wyrażone pisać nie umieją.
Ksiądz Kazimierz Wespański Proboszcz
Urzędnik Stanu Cywilnego
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Re: Pomoc w odczytaniu z polskiego na nasze

Post autor: SirBoGdAaN »

Dziekuję za szybką pomoc.
________________________________________
Pozdrawiam i życzę miłego dnia Bogdan Rz.
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Post autor: Komorowski_Longin »

Witam

"Działu 6 tego Kodeksu Prawa Cywilnego..."

Pozdrawiam Longin.
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Dziękuję Longin za poprawkę, faktycznie to jest tylko 6, Marcin Tobie też dziękuje za rozszyfrowanie aktu.
Pozdrawiam Bogdan.
Pozdrawiam Bogdan Rz.
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Post autor: dorocik133 »

Witam!
Tak spisywano akta przed 1826 rokiem

Pozdrawiam
Dorota
Pozdrawiam

Dorota
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Dziekuję Doroto za odpowiedź na moje pytanie.
Mam następny mały problem nie moge odczytać jednego słowa w poniższym akcie małżeńskim, to słowo zaznaczyłem. Może ktoś je odczyta, mi nic nie przychodzi do głowy.

Obrazek

Treść odczytana czy dobrze?

z Żłobnicy Nr. 15
Roku Tysiącznego Osiemsetnego Dwudziestego Czwartego dnia Dwudziestego Dziewiątego Lutego o godzinie pierwszej wieczór Przed Nami Proboszczem Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Szulmierskiej Powiatu Radomskiego w Województwie Kaliskiem stawił się Szymon Płucieniczak lat trzydzieści dziewięć mający podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Wydrzyńskiego, w Żłobnicy na komornym zamieszkały, wdowiec, stolarz i okazał Nam akta zejścia swej żony Urszuli Płucienikowej wyjętej z ksiąg Cywilnych Gminy Szulmierskiej. Stawiła się także i Jadwiga Owczarkówka Panna lat trzydzieści pięć mająca podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Szulmierskiego, w Żłobnicy przy Rodzicach swych zamieszkała. Strony stawiające żądają abyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między niemi Małżeństwa którego zapowiedzi uczynione były przed głównymi drzwiami naszego Domu Gminnego: pierwsza dnia dwudziestego piatego Stycznia, druga dnia pierwszego Lutego o godzinie dwunastej w południe roku bieżącego. Gdy żadne zatamowanie przeciw rzeczonemu Małżeństwu nie zostało, My przejrzawszy iż formalności jakich Prawo wymaga zachowane został przychylając się do namienionego żądania po przeczytaniu Stronom i Świadkom wszystkich wyżej wyrażonych Papierów jako też Działu 6-go Kodeksu Prawa Cywilnego w Tytule o Małżeństwie. Zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czyli chcą połączyć się z sobą węzłem Małżeństwa. Na co gdy każde z nich odpowiedziało iż taka ich jest wola, ogłaszamy w Imieniu Prawa iż SzymonPłucieniczak i Jadwiga Owczarkówka są połączeni z sobą węzłem Małżeństwa. Tego opisaliśmy akt w przytomności Klemensa Błażejowskiego lat piędziesiąt mającego w Żłobnicy zamieszkałego na gospodarstwie i Michała Króla lat piędziesiąt osiem mającego w Szulmierzycach na komornym zamieszkałego (????????) Michała Stawiaka lat trzydzieści dwa mającego w Będkowie na gospodarstwie zamieszkałego i Marcina Króla lat trzydzieści siedem mającego w tejże wsi na gospodarstwie zamieszkałego. Akt niniejszy został stawiajacym przeczytany i podpisany przez Nas ile że osoby w akcie wyrażone pisać nie umieją.
Ksiądz Kazimierz Wespański Proboszcz
Urzędnik Stanu Cywilnego
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

niemniey - tu w znaczeniu "także", "również"

Ela
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Aż czworo świadków było, dużo.Dziękuję za pomoc Elu.
Miłego poniedziałku życzę Bogdan
Pozdrawiam Bogdan Rz.
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Prośba o odczytanie zaznaczonych słów.

Obrazek

Całość wygląda mniej więcej tak:

Parchliny 23
Działo się to w wsi Chabielicach dnia czwartego sierpnia tysiąc osiemset trzydziestego dziewiątego roku o godzinie jedenastej rano . Stawili się Franciszek Rzeźnik gospodarz (????) lat trzydzieści osiem liczący w Parchlinach zamieszkały w obecności Antoniego Czołnoskiego lat trzydzieści sześć tudzież Antoniego (Kraczackiego?) lat czterdzieści liczących obydwóch na Parchlinach zamieszkałych i okazali nam dziecię płci męskiej urodzone na Parchlinach dnia trzydziestego lipca roku bieżącego o godzinnie jedenastej rano z jego małżonki Maryanny z Szalów lat trzydzieści liczącej . Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię WAWRZYNIEC a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Pazera z Kieruzelów i Ewa Michalskowa z Chabielic. Akt ten własnoręcznie świadkom przeczytany i przez nas podpisany został. Stawiający i świadkowie pisać nie umieją. ks.Wincenty Bramiński (????? Chabielski)

Pozdrawiam Bogdan
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

....gospodarz rolny...

....Antoniego Kroszoskiego...

A trzeciego słowa nie odczytam.

Monika
Awatar użytkownika
Teress

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 12:08
Lokalizacja: Brodnica

Post autor: Teress »

To słowo to komendarz, czyli osoba pełniąca obowiązki proboszcza.
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Dziękuję Moniko i Tereso za pomoc.

Pozdrawiam
Bogdan
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”