Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: Galinski_Wojciech, maria.j.nie, elgra

Awatar użytkownika
karol_kowalski
Posty: 5
Rejestracja: ndz 02 wrz 2012, 12:45
Lokalizacja: szczecin

Prośba o tłumaczenie

Post autor: karol_kowalski »

Jestem w posiadaniu dokumentu, który znalazłem w rodzinnym archiwum, ale w którym nie potrafię znaleźc nazwisk dotyczących mojej rodziny, a one prawdopodobnie gdzieś tam są. Interesuje mnie przede wszystkim co to za dokument i przetłumaczenie tych jego fragmentów gdzie mogą występowac nazwiska takie jak: Ruszkiewicz, Kowalski, Stępień, Charaziński, Opala, Salicki.
Mogą wystąpic takie miejscowości jak: Zychy, Radoszyce, Końskie, gmina Grodzisko.

Za tłumaczenie jestem w stanie się odwdzięczyc np retuszem starych fotografii.

Oto linki
prawa strona dokmentu:

https://picasaweb.google.com/1111645236 ... 1619415938

lewa strona dokumentu:

https://picasaweb.google.com/1111645236 ... 7960309058

Pozdrawiam
Karol
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Karol
to kartki z jakiej wojskowej, policyjnej itp. ksiegi meldunkow, raportow z przebiegu sluzby
Nazwisk ktore podales nie ma , ale sa miejsowosci ktore wymieniles.
Cale tlumaczenie idzie ( mniej lub wiecej ;-) tak:

85 Vizewachtmann Rudolf Ramfeld (Romfeld) z Antonem Sula
16/2 , 1918 od godz. 7-mej wg zapotrzebowania ( na potrzebe , w gotowosci, dyzur itp )
patrol na koniu do Pilczyca celem powiadomienia leutnanta o zwozce siana??? Heuabfuhr i powrot (retour) przez Czerwona Wola , Pjannow , postoj jesli wymagany

86 Bereitschaft- (? jakis stopien?) Marko Prezczak , Andreas Morys z Franz Knapp
17/2.1918 od 6
Patrol przez Plenna do Moscisko celem zabezpieczenia dokonanego tam wlamania , powrot przez Male Moscisko , Radoszyn (te numery???)

18-go chyba nikt nie mial dyzuru ?

87 Franz Knapp, Andreas Morys i Wilhelm Hahn
19/2.1918 od 6-stej trwajacy 18 godzin
patrolowanie drog w okolicach Konsk z powodu wzmozonych napadow rabunkowych ..? przed szmuglerami. Odpoczynek 4 godziny

88Vizewachtmann Rudolf Romfeld z Antonem Sula
dnia 19/2.1918 od 7
Patrol na koniu : przez Radoszyn nr.4 1917? .. Pakuly, Budki- Szusdaki, Szustaki, Nadorow nr. 157, Semp, Lewoszow , Katray - Kontrasy? Teszinow?
Odpoczynek jesli wymagany

89.Bereitschaft- gotowosc do sluzby Wilhelm Hahn Marko Przyszlak , Franz Knapp
20/2.1918 od 7 trwajacy 16 godzin ,
patrol na miejscu i w okolicy celem nadzoru ( kontroli, zabezpieczenia) nad targowiskiem (Vieh und Wochenmarkt) jak rowniez powstrzymywanie szmuglerstwa , odpoczynek jw.

90 Bereitschaft- Rudolf Romfeld, Andreas Morys , Wilhelm Hahn
21/2.18 od 6 stej w razie potrzeby
patrol w Plenna, Monisko, Salochywibor, Gorniki, Gremiborze- Grebosze , Kaliga, Kapalow, Pysna , Gorkow z powodu zaopatrzenia, zapewnienia …?

91 Bereitschaft- Marko Przyslak i Franz Knapp
21/2.18 od 7-mej
Patrol do Konska w celu przekazania 2 stuk swin??? Schweine K u K komendantowi w Konsku …?

92 Bereitschaft- Andreas Morys , Anton Sula
22/2.18 od 10 tej
patrol na koniu do Miedzicza celem powiadomienia posterunku o pilnym poleceniu , powrot przez Monisko
93.
Anton Sula z Hahn i Knapp
Patrol do Plenna celem zabezpieczenia magazynu do chwili przybycia L? Referenta?

Sa slowa , ktorych nie odczytalm, moze komus cos jeszcze wpadnie w oko , no i te miejscowosci tez niekoniecznie dobrze wszystkie odczytane ;-)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”