Akt małżeństwa i zgonu prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

micryb
Posty: 4
Rejestracja: pt 02 sie 2013, 13:25

Akt małżeństwa i zgonu prośba o przetłumaczenie

Post autor: micryb »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów z języka niemieckiego
małżeństwo Karola:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/3/ ... /#tabSkany

zgon Elżbiety:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1894/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt małżeństwa i zgonu prośba o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

10 maj 1892
stawil sie dniowkarz Carl Rybka , tozsamosci znanej , kat. ur. 30.10.1862 w Chwalkowiec pow. Wreschen zam. Grzybowo Rab. syn w Grabowo Rab. zyjacego (Ortsarmen) - miejscowego biedaka Peter i jego zony Elisabeth dd Wąsicka malzonkow Rybkow
i sluzaca (Magd) - Magdalena Gorniak stanu wolnego , tozsamosci uznanej , kat. ur 1.06. 1870 w ? ulka? pow. Wrzesnia corka w Stralkowo -Strzałkowo zmarlego Michael Gorniak i jego w Miettschin zmarlej zony Josepha dd Feter, Fetes
swiadkowie Jacob Henzler -kowal 66 lat
Josepha Gorniak lat 68

no i na tej 2 stronie masz niespodzianke, bo jest dopisane:
obecna podaje , ze matka panny mlodej nie zmarla, ale zyje i mieszka w Miettschin (chyba to ta swiadkowa z pkt. 4)
z braku umiejetnosci pisania podkrzyzowano, jedynie swiadek Henzel wlasnorecznie podpisal

http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/plain-content?id=191581
idz na str 2 pierwsza szpalta Obwieszczenie

nr.2 24.05. 1902
stawil sie pasterz krow (Kuhhirt) Karl Ripka zam. Grzybowo Rabiezyce i podal, ze jego matka rencistka , emerytka Elisabeth Ripka dd Wasicka 77 lat zam. Gr. Rab. urodzona nieznane, zamezna z emerytem Peter Rypka , rodzice dane nieznane , W grzybowie w mieszkaniu zglaszajacego dnia 23 maja 1902 przed poludniem o 11:30 zmarla
z braku umiejetnosci pisania podkrzyzowano
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
micryb
Posty: 4
Rejestracja: pt 02 sie 2013, 13:25

Post autor: micryb »

Bardzo dziękuję za pomoc!

i mam jeszcze jedno pytanie:
w drugim akcie jest mowa że zmarła Elżbieta jest "zamężna z emerytem Peter Rypka" czy to sugeruje że Peter żył w 1902 roku? Czy gdyby tak nie było to pojawiłby się zapis np. "wdowa po zmarłym..."

Pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Michal
jest- verheiratet gewesen - w czasie przeszlym wiec raczej na pewno wdowa (tzn moze byc tez teoretycznie rozwodka, ale tego tez nie napisano) dla mnie na 99,9999 ..% ze wdowa
pozdrawiam Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”