Prośba o pomoc w odczytaniu imenia (łacina)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

herka

Sympatyk
Posty: 354
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 17:55
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o pomoc w odczytaniu imenia (łacina)

Post autor: herka »

Witam

Proszę o pomoc w odczytaniu imienia ochrzczonego dziecka (niestety po łacinie). Kompletnie nie wiem co to za imię, a wygląda na to, że jest to ktoś z mojej rodziny.


https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1136357190

Akt chrztu ze wsi Rusinów (na dole strony) rodzice Andrzej Cherka i Justyna.

Z góry dziękuję

A przy okazji jak rozróżnić w tekście po łacinie czy imię jest męskie czy żeńskie? Jak po łacinie pisze się np. Franciszek i Franciszka. Chodzi mi o imion dzieci w aktach chrztu. Tam jak sądzę dochodzi jeszcze odmiana

Pozdrawiam

Krzysiek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Prośba o pomoc w odczytaniu imenia (łacina)

Post autor: Malrom »

Rusinow,
Anno ut Supra, Die 10. Mai Perillustris Admodum Reverendus Sigismondus Brzozowski Canonicus Cathedralis Kijoviensis [Kioviensis],
Praepositus Schydlovescensis et Chleviscensis Baptizavit Infantem Nomine ISIDORUM Filium Laboriosi
Andreae Cherka et Justinae Conjugum Legitimorum.
Patrini fuere: Thomas Mazurkiewicz / może Mazorkiewicz / Advena et Eva Słoniowska Virgo de Nadolna.

pozdrawiam,
Roman M.
herka

Sympatyk
Posty: 354
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 17:55
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: herka »

Wielkie dzięki

Izydora się nie spodziewałem bo jak do tej pory nikogo o tym imieniu nie było w rodzinie.

Pozdrawiam

Krzysiek
Awatar użytkownika
stanislawszpoton

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: sob 08 paź 2011, 11:34

Post autor: stanislawszpoton »

Witam !
Mam problem z oczytaniem niektórych rubryk i ich znaczenia w ksiegach parafialnych urodzeń. Mimo słownika łacińskiego nie mogę ustalić znaczenia tych nazw a w szczególności ustalić gdzie są wpisani rodzice urodzonego dziecka. Bardzo proszę o podpowiedz. Jako przykład przesyła link
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :990192746
Stanisław
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: kwroblewska »

stanislawszpoton pisze:Witam !
Bardzo proszę o podpowiedz. Jako przykład przesyła link
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :990192746
Stanisław
Link jest źle wstawiony, cały winien być zielony.

---
Krystyna
Awatar użytkownika
stanislawszpoton

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: sob 08 paź 2011, 11:34

Post autor: stanislawszpoton »

Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

liczba porządkowa/numer wpisu,
miejsce urodzenia
czas chrztu: dzień miesiąc rok , godzina,
imię i nazwisko ojca i stan jego,
wiek jego /ojca/,
świadkowie i ich stan / zamiast corumque ma być prawdopodobnie eorumque /,
wiek ich / świadków/,
czas narodzin: dzień , miesiąc, rok ,godzina,
imię i nazwisko matki,
wiek jej / matki/,
nazwisko chrzczącego duchownego,
imię i nazwisko ochrzczonego dziecka,
chrzestni.
pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
stanislawszpoton

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: sob 08 paź 2011, 11:34

Post autor: stanislawszpoton »

Dzieki :)
Awatar użytkownika
stanislawszpoton

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: sob 08 paź 2011, 11:34

Post autor: stanislawszpoton »

Zajmuje sie latami 1800 .... i nie znajac łaciny nie mogę przetłumaczyć zapisów w ksiegach urodzen. Niektóre nazwiska kojarze lecz nie wiem jaka jest faktyczna treść zapisu /gdzie występuje urodzony , jego ojciec matka
Prosze o podpowiedz przykładowo 2 pozycji od góry wioska Parczów
Stanisław
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1462269842
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Post autor: dorocik133 »

Witam!
Ja też raczkuję w temacie tłumaczenia z łaciny, trochę poszperałam po necie w poszukiwaniy różnych rękopisów.
W formie narracyjnej najpierw jest data i często tylko dzień i miesiąc z adnotacja ANNO UT SUPRA, czyli roku jak wyżej. EGO UT SUPRA - czyli ja jak wyżej BAPTISMI INFANTEM NNE (i tu imię dziecka) - jeszcze nie odróżniam wyrazów chłopiec od ddziewczynki. Potem są rodzice ojciec - imię i nazwisko + to samo dla matki tylko nazwisko panieńskie + L.C. - to skrót dlaa prawowitych małżonków. Często nazwiska poprzedzają stany, czyli np Laborious, Honestus itp. Na końcu PATRINI FUERE czyli rodzice chrzestni. To tak w największym skrócie


Pozdrawiam
Dorota
Pozdrawiam

Dorota
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: kwroblewska »

stanislawszpoton pisze:Zajmuje sie latami 1800 .... i nie znajac łaciny nie mogę przetłumaczyć zapisów w ksiegach urodzen. Niektóre nazwiska kojarze lecz nie wiem jaka jest faktyczna treść zapisu /gdzie występuje urodzony , jego ojciec matka
Prosze o podpowiedz przykładowo 2 pozycji od góry wioska Parczów
Stanisław
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1462269842

Wielu z nas kiedyś zaczynało przygodę z łaciną.
Jeśli nie masz ksiązki np. pani M. Nowaczyk "Poszukiwanie przodków" to może na wstępie zajrzyj tutaj
http://www.tgcp.pl/index.php?option=com ... info&id=48

___
Krystyna
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Post autor: dorocik133 »

To znam, jest świetne !!!! Mam to w formie Adobe (wygodniejsza w korzystaniu).

Znalazłam jeszcze jedną stronkę
http://www.genpol.com/module-subjects-v ... id-18.html

Jak sie kliknie w odnośniki typu zobacz, to amay oryginały akt wraz z przepisaniem normalną czcionka i tłumaczeniem na polski.

Pozdrawiam

Dorota
Awatar użytkownika
stanislawszpoton

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: sob 08 paź 2011, 11:34

Post autor: stanislawszpoton »

Jednak muszę sie wziąść za nauke łaciny. Dzięki za podpowiedzi.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”