Pomoc w odczytaniu skanu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Pomoc w odczytaniu skanu

Post autor: matneck »

Proszę o pomoc w odczytaniu następującej metryki, przedostatnia linijka na dole z numerem domu 166

https://plus.google.com/u/0/photos/1114 ... 1163933729

Nie wiem czy dobrze odczytuję (zgaduję: dziecko Franz Jackwerth, ojciec Josef, matka...)
Wiktor_Witek

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 23 paź 2012, 23:36
Lokalizacja: Warszawa

Pomoc w odczytaniu skanu

Post autor: Wiktor_Witek »

Jakwerth Franz, Jakwerth Joseph, matka Barbara Nießaur. córka Johanna Nießaur. Tak mi się wydaje.

Pozdrowienia

Wiktor
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Pomoc w odczytaniu skanu

Post autor: beatabistram »

Witajcie
nazwisko Franz i Jos. tez powiem jak Wiktor, ze jest Jakwerth , ale Barbary , moim zdaniem, jest Nießner (Niessner)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Wiktor_Witek

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 23 paź 2012, 23:36
Lokalizacja: Warszawa

Pomoc w odczytaniu skanu

Post autor: Wiktor_Witek »

Słusznie, raczej Nießner, tam rzeczywiście nie ma "a". Dzięki za poprawkę.

Wiktor
matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Pomoc w odczytaniu skanu

Post autor: matneck »

Bardzo dziękuję za pomoc. Mam jeszcze jedną prośbę znalazłem metrykę ślubu Josepha Jakwertha i Barbary Niessner, niestety nie jestem w stanie odczytać tekstu zarówno dotyczącego Josepha jak i Barbary, poproszę o przetłumaczenie. Linijka przedostatnia od dołu z numerem domu 166.

https://plus.google.com/u/0/photos?tab= ... 1163933729
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Pomoc w odczytaniu skanu

Post autor: beatabistram »

matneck- bo nie wiem jak Cie inaczej nazwac ;-)
link nie otwiera skanu
pozdr. Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Pomoc w odczytaniu skanu

Post autor: matneck »

Już załączam poprawny, mam nadzieję :)

https://plus.google.com/u/0/photos/1114 ... 433?tab=wq

Mateusz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Pomoc w odczytaniu skanu

Post autor: beatabistram »

No wiec witaj Mateuszu ;-)
jest tak
udzielil slubu -Andreas Langer
Jackwert ( tu z „c“ i bez „h“) kowal (ale taki podkuwajacy konie ) i zagrodnik , syn Franza Jackwert (napisane tylko Jack.)
zmarlego i Elisabethy Kleinin stad. Jos(eph?) G(eorg?) Klein opiekun, kurator.
Ze opiekun pana mlodego dal zezwolenie, poswiadcza spisanie tego aktu
lat 22 , katolik, kawaler
Nießner Barbara corka Johanna Nießner rolnika pod nr. 167
i Magdaleny B, Lesan?in? Lehnnerin?
Ze ojciec pani mlodej zezwolil na ten zwiazek poswiadcza przed slubem i podpis Johanna
katoliczka, panna
swiadkowie
Johann Georg Klein nauczyciel szkolny
Michel Sedlaczke rzeznik (dla mnie tu jest napisane Fleischhackm[eister]
i swiadkowie zezwolen (czyli Joseph K. I Johann N.)

co do nazwiska mamy Barbary , moze ktos jeszcze cos wymysli???
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8050
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Pomoc w odczytaniu skanu

Post autor: Malrom »

kilka poprawek do tłumaczenia Beatki:
Napisane jest Jackwert a nie / a nie Jack. verst.! /
Joh[ann] G[eorg] Klein był kuratorem /Vormund /.
Ona to Elisabetha Klein/in.
Magdalena Lehman/in , lepiej byłoby Lehmann/in.
Tenże Sedlaczke był z zawode Fleischhacker z miejscowości Ullerddorf.
Jeszcze był świadek /Zeuger / E... ... . / imię i nazwisko, do odczytania/.
To tak na szybko.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Pomoc w odczytaniu skanu

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Romku,
Malrom pisze:Jeszcze był świadek /Zeuger / E... ... . / imię i nazwisko, do odczytania/.
tam jest napisane ..und Zeugen Einwilligung... nie nazwisko
czyli swiadkowie ktorzy zezwalali ( dlatego tez myslalam, ze moze oprocz Johann Georg , mogl byc jeszcze inny, ale chyba masz racje , ze to ten sam)
Malrom pisze:Napisane jest Jackwert a nie / a nie Jack. verst.! /
tak w pierwszej chwili tez mylalam, ale moim zdaniem jest verst. bo
zobacz przed "t" jest zawijas "s" ! nooo chyba, ze piszacy napisal z gryzmolem przed "t" -moze ktos go wystraszyl i reka mu sie zatrzesla :D

to tez dla mnie byloby wytlumaczeniem czemu na slub zezwala opiekun, a nie ojciec ?
Malrom pisze: Magdalena Lehman/in , lepiej byłoby Lehmann/in.
pozdrawiam,
Roman M.
no wyraznie jest Lehmanin :lol:
pozdrawiam serdecznie Beata
matneck

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 03:22
Lokalizacja: Wrocław

Re: Pomoc w odczytaniu skanu

Post autor: matneck »

Ślicznie Państwu dziękuję, to wspaniałe mieć możliwość takiej profesjonalnej i koleżeńskiej pomocy, dzięki Wam rozbudowywanie drzewa genealogicznego idzie jak burza :)

Mam jeszcze takie dwa skany:

1) ślub na pierwszej stronie z numerem 16cie
https://plus.google.com/u/0/photos/1114 ... 505?tab=mq

2) oraz metrykę urodzenia (strona 949), druga na początku zaczynająca się od Ullersdorf
https://plus.google.com/u/0/photos/1114 ... 977?tab=wq

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu.

Pozdrawiam serdecznie,

Mateusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”