Prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu -łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

suaveg

Sympatyk
Adept
Posty: 143
Rejestracja: czw 29 paź 2009, 15:32
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: suaveg »

nie spotkałem się nigdzie z określeniem czworokmiecia, więc już raczej ćwierćkmieć, ale pół ćwierćkmiecia to już raczej zagrodnik, a na zagrodnika jest w tych samych księgach inne określenie - hortulanus
Sławek Nowak
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Post autor: Christophorus »

Miałem na myśli różne użycie tej czwórki: jako mnożnika bądź dzielnika.

Można też czytać: semiquadriplex cmetho - półczworaki kmieć. Czyli: posiadający trzy i pół roli kmiecej.

Księgi prowadzone po niemiecku też potrafią zaskoczyć precyzją:

Hüfner is often specified by the size of land: Dreihüfner (3 Hufen), Zweihüfner (2), Anderthalbhufner (1 ½), Hüfner (1), Halbhüfner (1/2), Viertelhüfner (1/4), Achtelhüfner (1/8), or in church books even more precise like Fünfviertelhüfner (5/4) or Dreiachtelhüfner (3/8);
suaveg

Sympatyk
Adept
Posty: 143
Rejestracja: czw 29 paź 2009, 15:32
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: suaveg »

Raczej odrzuciłbym wszystkie opcje powyżej kmiecia. Wczesniej wystepowali co najwyżej kmiecie, a gospodarstwa w Galicji raczej malały niż rosły. Czyli chyba byłby to półćwierćkmieć czyli posiadający połowę z ćwiartki roli kmiecej (moim zdaniem powinien być jednak zaliczony do zagrodników) lub posiadający 3/4 roli kmiecej (pół + ćwierć)
Sławek Nowak
suaveg

Sympatyk
Adept
Posty: 143
Rejestracja: czw 29 paź 2009, 15:32
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: suaveg »

Mam problem z przetłumaczeniem kilku słów z tej strony:
http://images44.fotosik.pl/456/7b3eaabb1fd87e8e.jpg
metryka z 31.05.1836 (3. od góry) rubryka "Sponsa"

Catharina Pencak
Adalberti Pencak
hertlani in Wolka
Grodziska .......
..... et ........ de
Pago Giedlarowa
et Sofia de Nie-
dziochy legit. filia

tutaj powiększenie http://images50.fotosik.pl/1714/966a027c9146a11e.jpg


i jeszcze jedno słowo, które jest w dwóch pierwszych pozycjach na tej stronie w tej samej rubryce po słowie "agricola"
Sławek Nowak
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

hertlani to chyba hortulani,
inhabitata et oriunda,
agricolae olim..

pozdrawiam,
Roman M.
suaveg

Sympatyk
Adept
Posty: 143
Rejestracja: czw 29 paź 2009, 15:32
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: suaveg »

Proszę o pomoc w odczytaniu danych z pierwszej pozycji na tej stronie: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d12f9.html
Chodzi mi konkretnie o dane rodziców, dziadków i akuszerki, bo moim zdaniem to jest to trochę niejednoznaczne.
Sławek Nowak
Wojciechowska_Ewka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 478
Rejestracja: wt 16 kwie 2013, 22:27

Post autor: Wojciechowska_Ewka »

Witam,
przy indeksowaniu Turzyska w roku 1828 trafiłam na kilka aktów po łacinie:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/436 ... 9_0009.htm
pewnych zapisow się domyślam ale w dbałości o rzetelność proszę o prztłumaczenie danych potrzebnych do indeksacji.
Dziękuję
Ewa Wojciechowska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”