J. niemiecki, prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
J. niemiecki, prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia.
Dzień Dobry,
Prosze uprzejmie o przetłumaczenie Aktu urodzenia mojego pradziadka Bernarda Franza Reclaw, urodzony w 1885 roku, w Nowych Czaplach - obecnie Powiat Kartuski. Matka Marianna Reclaw.
Byłbym bardzo wielce wdzięczny za pomoc od Państwa.
Nr Aktu: 107
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5ee35.html
Pozdrawiam, Piotr
Prosze uprzejmie o przetłumaczenie Aktu urodzenia mojego pradziadka Bernarda Franza Reclaw, urodzony w 1885 roku, w Nowych Czaplach - obecnie Powiat Kartuski. Matka Marianna Reclaw.
Byłbym bardzo wielce wdzięczny za pomoc od Państwa.
Nr Aktu: 107
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5ee35.html
Pozdrawiam, Piotr
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
J. niemiecki, prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia.
Witaj Piotr
Mama: Marianna Reclaw -corka rolnika, katoliczka
dziecko urodzone: 29 wrzesnia
chrzest: 4 pazdziernik
imie: Bernhard Franz
chrzestni: Jakob Markowski i Augustine Mozuch oboje z Gorenczyn
pozdrawiam Beata
Mama: Marianna Reclaw -corka rolnika, katoliczka
dziecko urodzone: 29 wrzesnia
chrzest: 4 pazdziernik
imie: Bernhard Franz
chrzestni: Jakob Markowski i Augustine Mozuch oboje z Gorenczyn
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
J. niemiecki, prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia.
Witam Serdecznie Beato
Wielkie dzięki za pomoc w przetłumaczeniu tekstu.
Serdeczne pozdrowienia, Piotr
Wielkie dzięki za pomoc w przetłumaczeniu tekstu.
Serdeczne pozdrowienia, Piotr
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
J. niemiecki, prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia.
Dzień Dobry,
Zwracam się ponownie z prośbą korzystając ze starego Tematu, o przetłumaczenie Aktu urodzenia Julianny Czapa, urodzonej w 1869 roku, w Kiełpinie. Rodzice: Juliusz Czapa i Ewa z domu Arendt. Proszę tylko podać dokładna datę urodzenia i chrztu o raz rodziców chrzestnych i zawód ojca dziecka.
Byłbym wielce wdzięczny i zadowolony za pomoc od Państwa. (teks jest nie zbyt czytelny)
Nr Aktu: 110
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d0881.html
Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
Zwracam się ponownie z prośbą korzystając ze starego Tematu, o przetłumaczenie Aktu urodzenia Julianny Czapa, urodzonej w 1869 roku, w Kiełpinie. Rodzice: Juliusz Czapa i Ewa z domu Arendt. Proszę tylko podać dokładna datę urodzenia i chrztu o raz rodziców chrzestnych i zawód ojca dziecka.
Byłbym wielce wdzięczny i zadowolony za pomoc od Państwa. (teks jest nie zbyt czytelny)
Nr Aktu: 110
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d0881.html
Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
J. niemiecki, prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia.
Witaj Piotr !
Julianna urodzila sie 7-go listopada o 8-smej rano, chrzest 15-go
ojciec zawod - mistrz rzeznicki
chrz: Jacob Romski- rolnik i Agnes Arent zona wlasciicela , oboje z Kelpin
pozdrawiam Beata
Julianna urodzila sie 7-go listopada o 8-smej rano, chrzest 15-go
ojciec zawod - mistrz rzeznicki
chrz: Jacob Romski- rolnik i Agnes Arent zona wlasciicela , oboje z Kelpin
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
J. niemiecki, prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia.
Dziękuję Bardzo Beato, Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
J. niemiecki, prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia.
Ponownie proszę o przetłumaczenie 1 - 2 zdań Aktu urodzenia Alicji Deutsch, z 1942 roku, z miejscowości Łask, Kolumna.
Zdanie , które zaczyna się na dole Aktu: "Eingetragen auf........" az do końca, oraz po lewej stronie: "3 Zielen gesbielum"?
Byłbym wielce wdzięczny za pomoc od Państwa.
Link: https://www.dropbox.com/s/3r2xg5wymb3yp ... eutsch.jpg
Pozdrawiam, Piotr
Zdanie , które zaczyna się na dole Aktu: "Eingetragen auf........" az do końca, oraz po lewej stronie: "3 Zielen gesbielum"?
Byłbym wielce wdzięczny za pomoc od Państwa.
Link: https://www.dropbox.com/s/3r2xg5wymb3yp ... eutsch.jpg
Pozdrawiam, Piotr
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
J. niemiecki, prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia.
Witaj Piotr
wiec jest tak :
Eingetragen auf Mündliche Anzeige des Kindesvaters
zapisano na podstawie ustnego zgłoszenia ojca dziecka
Der Anzeigende wies sich durch die Deutsche Volksliste nr... aus.
Zgłaszający legitymuje sie niemiecka lista narodowościowa nr...
In deutscher und polnischer Sprache
W języku niemieckim i polskim
3 Zeilen gestrichen
3 linijki skreślono
pozdrawiam Beata
wiec jest tak :
Eingetragen auf Mündliche Anzeige des Kindesvaters
zapisano na podstawie ustnego zgłoszenia ojca dziecka
Der Anzeigende wies sich durch die Deutsche Volksliste nr... aus.
Zgłaszający legitymuje sie niemiecka lista narodowościowa nr...
In deutscher und polnischer Sprache
W języku niemieckim i polskim
3 Zeilen gestrichen
3 linijki skreślono
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
J. niemiecki, prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia.
Beato, z czałego serca dzieckuję bardzo za pomoc w przetłumaczeniu.
Pozdrawiam, Piotr
Pozdrawiam, Piotr
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
J. niemiecki, prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia.
Witam Serdecznie,
z góry przepraszam Państwa, że proszę o przetłumaczenie dziewięć Aktów urodzeń, od strony mojej mamy. Ale proszę tylko o przetłumaczenie dat urodzeń (miesięcy), chrztu i rodziców chrzestnych oraz dodatkowych informacji dotyczacych zgonów.
Byłbym wielce wdzięczny za pomoc od Państwa.
1) Józef Peter Czapa, ur: 1871 roku, Nr Aktu: 14 - Proszę o datę urodzenia oraz chrztu i rodziców chrzestnych.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 9bdc8.html
2) Adam Jakob Czapa,ur: 1882 rok, Nr aktu: 54 - Proszę o datę urodzenia oraz chrztu i rodziców chrzestnych.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ae58b.html
3) Veronika Czapa, ur: 1886 rokNr Aktu: 12 - Proszę o datę urodzenia i chrztu oraz końcowe zdanie po 3.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0a7f2.html
4) Agnes Czapa, ur: 1898 rok, Nr Aktu: 63 - Proszę o datę urodzenia i chrztu oraz co oznacza pod nazwą: Status Parentum.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... efe07.html
5) Leokadia Czapa, ur: 1899 rok, Nr Aktu: 132 - Proszę o datę urodzenia i chrztu oraz pod nazwą Adnotaliones (1938 rok?)
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 61c5c.html
6) Józef Leon Czapa, ur: 1900 rok, Nr Aktu: 44 - Proszę o rodziców chrzestnych oraz pod nazwą:Status Parentum.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8c58d.html
7) Józef Treder, ur: 1873 rok, Nr Aktu: 18 - Proszę o miejscowość, datę urodzenia i chrztu oraz rodziców chrzestnych.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4c177.html
Lucja Agata Gradolewska, ur: 1898 rok, nr Aktu: 18 - Proszę date urodzenia i chrztu oraz pod nazwą Status Parentum.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 126b5.html
9) Józef August Gradolweski, ur: 1899 rok, Nr Aktu: 82 - Prosze o tylko przetłmaczyć pod nazwą Adnotaliones (czy to akt zgonu jego zony, 1937 rok? )
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 856e8.html
Pozdrawia Serdecznie, Piotr
z góry przepraszam Państwa, że proszę o przetłumaczenie dziewięć Aktów urodzeń, od strony mojej mamy. Ale proszę tylko o przetłumaczenie dat urodzeń (miesięcy), chrztu i rodziców chrzestnych oraz dodatkowych informacji dotyczacych zgonów.
Byłbym wielce wdzięczny za pomoc od Państwa.
1) Józef Peter Czapa, ur: 1871 roku, Nr Aktu: 14 - Proszę o datę urodzenia oraz chrztu i rodziców chrzestnych.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 9bdc8.html
2) Adam Jakob Czapa,ur: 1882 rok, Nr aktu: 54 - Proszę o datę urodzenia oraz chrztu i rodziców chrzestnych.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ae58b.html
3) Veronika Czapa, ur: 1886 rokNr Aktu: 12 - Proszę o datę urodzenia i chrztu oraz końcowe zdanie po 3.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0a7f2.html
4) Agnes Czapa, ur: 1898 rok, Nr Aktu: 63 - Proszę o datę urodzenia i chrztu oraz co oznacza pod nazwą: Status Parentum.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... efe07.html
5) Leokadia Czapa, ur: 1899 rok, Nr Aktu: 132 - Proszę o datę urodzenia i chrztu oraz pod nazwą Adnotaliones (1938 rok?)
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 61c5c.html
6) Józef Leon Czapa, ur: 1900 rok, Nr Aktu: 44 - Proszę o rodziców chrzestnych oraz pod nazwą:Status Parentum.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8c58d.html
7) Józef Treder, ur: 1873 rok, Nr Aktu: 18 - Proszę o miejscowość, datę urodzenia i chrztu oraz rodziców chrzestnych.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4c177.html
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 126b5.html
9) Józef August Gradolweski, ur: 1899 rok, Nr Aktu: 82 - Prosze o tylko przetłmaczyć pod nazwą Adnotaliones (czy to akt zgonu jego zony, 1937 rok? )
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 856e8.html
Pozdrawia Serdecznie, Piotr
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
J. niemiecki, prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia.
Witaj
nr. 9 -nie, to data zawarcia zwiazku malzenskiego z Helena
nr. 8- ur. 5 luty, chrzest 7 luty , status -wlasciciel
nr.7 – Borzestowo ur. 24 styczen , chrzest 26.01, Albrecht Peek, Perk i jego zona Rosalia z Borzestowo wybudowanie
nr. 6 – status -rzeznik, chrz: Johann i Julianna Gradolewscy z Kelpin wybudowanie
nr. 5 – adnotacja to tez data slubu , ur. 24. 12. chrzest 26.12 , Kazimir Lemke i Ewa Czap z Kelpin
nr. 4 – status rzeznik i wlasciciel ur. 29.06, chrzest 3.07
nr. 3 – ur 4.02, chrzest 4.02 , to po 3 – z koniecznosci ochrzczona przez polozna
nr.2- ur. 2.07, chrzest 3.07 , chrz: Jacob Arent -chalupnik_[Eigenkäthner] i Agnes jego zona
nr.1 ur. 21.02, chrzest 22 .02 chrz. Jakub jak wyzej i Paulina Arent [Krugbesitzerfrau]- to chyba bedzie zona wlasciciela szynku , karczmy
pozdrawiam Beata
nr. 9 -nie, to data zawarcia zwiazku malzenskiego z Helena
nr. 8- ur. 5 luty, chrzest 7 luty , status -wlasciciel
nr.7 – Borzestowo ur. 24 styczen , chrzest 26.01, Albrecht Peek, Perk i jego zona Rosalia z Borzestowo wybudowanie
nr. 6 – status -rzeznik, chrz: Johann i Julianna Gradolewscy z Kelpin wybudowanie
nr. 5 – adnotacja to tez data slubu , ur. 24. 12. chrzest 26.12 , Kazimir Lemke i Ewa Czap z Kelpin
nr. 4 – status rzeznik i wlasciciel ur. 29.06, chrzest 3.07
nr. 3 – ur 4.02, chrzest 4.02 , to po 3 – z koniecznosci ochrzczona przez polozna
nr.2- ur. 2.07, chrzest 3.07 , chrz: Jacob Arent -chalupnik_[Eigenkäthner] i Agnes jego zona
nr.1 ur. 21.02, chrzest 22 .02 chrz. Jakub jak wyzej i Paulina Arent [Krugbesitzerfrau]- to chyba bedzie zona wlasciciela szynku , karczmy
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
J. niemiecki, prośba o przetłumaczenie Aktu urodzenia.
Witam Beato,
Bardzo dziękuję za poświęcony czas na pzetłumaczenie Aktów.
Jestem bardzo wdzięczny Tobie za pomoc i życzliwość
Pozdrawiam Serdecznie oraz wielkie ukłony, Piotr
Bardzo dziękuję za poświęcony czas na pzetłumaczenie Aktów.
Jestem bardzo wdzięczny Tobie za pomoc i życzliwość
Pozdrawiam Serdecznie oraz wielkie ukłony, Piotr