Witam,
mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu z łaciny części metryki ślubu Franciszka Motyszoński i Marianny Chojnackiej z 1850 roku,
parafia Gronowo, kujawsko-pomorskie.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=04b738e339
Pozdrawiam,
Wojtek
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Matuszewicz_Wojciech

- Posty: 159
- Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Panie Wojtku,
odpis jak rubryki:
wpis Nr.7,
dito,
narzeczony:
Franz Motyszenski,Knecht zu Seide
[Seyde-Kreis Thorn in Westpreußen], Jüngling,
katholischer Religion, geboren 1824 zu Lonzin in Polen [Łączyn, Łążyn??]
jego rodzice:
Franz Motyszenski und Deograta de Kruszynska
wohnhaft zu Lonzin in Polen
narzeczona:
Marianna Choinacka, Jungfrau, 25 Jahre alt , kath: , zu Seide geboren
jej rodzice:
Andreas Choinacki und Katharyna geb. N.
pozdrawiam,
Roman M.
odpis jak rubryki:
wpis Nr.7,
dito,
narzeczony:
Franz Motyszenski,Knecht zu Seide
[Seyde-Kreis Thorn in Westpreußen], Jüngling,
katholischer Religion, geboren 1824 zu Lonzin in Polen [Łączyn, Łążyn??]
jego rodzice:
Franz Motyszenski und Deograta de Kruszynska
wohnhaft zu Lonzin in Polen
narzeczona:
Marianna Choinacka, Jungfrau, 25 Jahre alt , kath: , zu Seide geboren
jej rodzice:
Andreas Choinacki und Katharyna geb. N.
pozdrawiam,
Roman M.
-
Matuszewicz_Wojciech

- Posty: 159
- Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19