Prośba o pomoc - zgon 1876r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Prośba o pomoc - zgon 1876r.

Post autor: Vasquez »

Witam serdecznie,

Właśnie dostałem skan z AP w Bydgoszczy - i tak jak myślałem, mam tam kolejnych dwóch przodków. :)

http://i44.tinypic.com/1zyj2ok.jpg

Proszę o informację nt. najważniejszych wiadomości z tego aktu.

Osoby zgłaszająca zgon (czy jest napisane, kim była Catharina Schalinska?), oprócz tego o osobie zmarłej:
Johann Kalitzki miał 75 lat. Kiedy dokładnie zmarł? Co napisali o jego żonie Marii z Gierschów (również moja pra...babcia).
Urodzony w Powalken, czyli Powałki (parafia Chojnice). Jakieś propozycje co do nazwiska ojca? Kalitta? Kaletta? Rodzice już zmarli (w Powałkach)?

Bardzo dziękuję z góry!

EDIT: Nazwisko to pewnie "Kalitta", względnie popularne w powiecie chojnickim. :)
Pozdrawiam,

Karol.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Odpis:
Sterbeurkunde Nr. 61,

Standesamt zu Osterwik, am 9.10.1876

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute,
der Persönlichkeit bekannt,
die Käthnerfrau Catharina Schalinska,
wohnhaft zu Osterwik,
und zeigte an, daß
der Altsitzer Johann Kalitzki, 75 Jahre alt, kath. Religion,
wohnhaft zu Osterwik,
geboren zu Powalken,
verheiratet gewesen mit Maria geb. Giersch aus Petztin,
jetzt ledigen Standes,
Sohn des Ratajers Martin Kaletta und der Marianne geb. Neumann,
beide zu Powalken verstorben,
[zmarł] zu Osterwik in der Wohnung und
in der Gegenwart der Anzeigenden,
am 7.10.1876, Nachmittags um sieben ein halb Uhr
verstorben.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben,
/Catharina Schalinski/

Der Standesbeamte: / Osiander S.B. /

pozdrawiam,
Roman M.
Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Post autor: Vasquez »

Bardzo dziękuję! Chyba wszystko już jasne. :)
Pozdrawiam,

Karol.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”