prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1875 roku

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Laurent_Grazyna

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 04 wrz 2013, 18:01

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1875 roku

Post autor: Laurent_Grazyna »

Witam

Ogromna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Dziękuję i pozdrawiam
Grazyna
http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/2.1 ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/2.1 ... /#tabSkany
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1875 roku

Post autor: beatabistram »

Witaj,
jest tak:
Poniec 21 styczen 1875
przed urzednikiem stawili sie ,
inspektor gospodarczy pan Adalbert (Wojciech) Tadäus (Tadeusz) Karalus
tozsamosci znanej katolik 27 i ¾ lat (czyli 27 lat , 9 m-cy) ur. Swiatniki , zam. Rokosowo
syn zmarlego wlasciciela majatku- gospodarstwa (Vorwerksbesitzer) pana Lorenz Karalus zamieszkalego (przed smiercia) Swiatniki powiat Srem i jego pozostalej po nim zonie -wdowie Juliannie Karalus dd Nowicka rowniez tam zamieszkalej
i panienka Franciska Hedwig von Ciecierska
tozsamosci znanej katoliczka , 17 i 1/3 lat (czyli 4 m-ce) ur. Fraustadt , zam. Sarbinowo
corka zmarlego sekretarza sadowego pana Wilhelm , Ignatz , Rudolph v. Cieicierski , ostatnio zamieszkalego Kosten i jego pozostalej po nim zonie -wdowie Emilie v. Cieicierska dd Rybczynska zamieszkala Poznan
jako swiadkowie byli:
naczelny inspektor gospodarczy pan Ladislaus , Augustin v. Ciecierski, tozsamosci znanej
28 lat, zam. Sarbinowo
zarzadca lasow pan Carl, Heinrich, Wilhelm Höppner, toz znanej 52 lata

dopisek str.2
przez zaslubionych i swiadkow pomylkowo wyzej podpisano
(powinno byc po -vorgelesen , genehmigt und...) to w tekscie skreslono i dopisano odrecznie przed podpisami

dopisek str 1
z 7.10.1904
na podstawie dyspozycji krolewskiego sadu rejonowego w Bojanowo, z dnia 28.08.1904 zostaje sprostowane, ze zawierajacej zwiazek z pkt. 2 i jej ojca nazwisko rodowe nie brzmi von Ciecirska/von Ciecierski , tylko Ciecierska/Ciecierski (bez von)
pozdrawiam Beata
Laurent_Grazyna

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 04 wrz 2013, 18:01

Post autor: Laurent_Grazyna »

Witam Beatko,

Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu mojej rodziny. Bardzo się cieszę, że dzięki tym informacjom znowu jestem do przodu w poszukiwaniach.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Grażyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”