Proszę o ponowną pomoc w odczycie metryki z j.niem

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jacste

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 12 paź 2009, 20:32

Proszę o ponowną pomoc w odczycie metryki z j.niem

Post autor: Jacste »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu (proszę nie tłumaczyć) dwóch metryk w języku niemieckim. Znam ten język i potrafię czytać tzw. "szwabachę" ale ten tekst jest wyjątkowo nagryzmolony.
Są to metryki urodzeń parafii ewangelickiej Jutrosin. Rodzicami są Carl Rost i Anna Rosina Koschnik, którzy mieszkali w Nad Stawem Hauland.

Metryka 1. Rok 1811 ......zehnten 9br . ur Carla Martina Ernsta Rost
http://img33.imageshack.us/img33/6717/0ie7.jpg

Metryka 2. Rok 1813 8.April ur. Johana Ferdinanda Rost
http://img849.imageshack.us/img849/4555/cavj.jpg

Serdecznie dziękuję za pomoc

Jacek Steindel
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o ponowną pomoc w odczycie metryki z j.niem

Post autor: beatabistram »

Wszystkiego nie odczytam
ale tak MNIEJ lub WIECEJ jest tak:
wurde dem Rademacher und Einwohner ...miejsowosc? C.R

dnia 4? April von dessen Eheweib Anna Rosina dd Koschnike zur

Welt gebrachte Söhnlein zum … ? der heil. Taufe …. und

Johann Ferdinand getauft . Pathen waren

Katharina Zeigner- die Schulz-in?

Anna Ros(alie) Schwarz-in aus...?

pani Maria Gruendeln ? Aus der Stadt

(ksiadz? Carl Ferd. Glökner?

W tym 1-wszym jest prawie to samo, nie ma Einwohner i miejscowosc jest inna Gau..? data 13 listopad
imie Carl , Martin - i trzecie imie??? czy to juz ze wiadkami byli ???

pozdrawiam Beata
Jacste

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 12 paź 2009, 20:32

Proszę o ponowną pomoc w odczycie metryki z j.niem

Post autor: Jacste »

Witaj Beato,

Serdecznie dzięki za pomoc . Już myślałem ,że nadal będę w punkcie wyjścia . Na podstawie pierwszej metryki postaram sie odcyfrować drugą.

Pazdrawiam

Jacek Steindel
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o ponowną pomoc w odczycie metryki z j.niem

Post autor: Malrom »

odpis drugiej metryki:
Siebzehnten November , Rost
wurde dem Rademacher Carl Rost aus den Haulaendern das von seine Eheweibe Anna Rost gebohren Koschniken
den fünfzehnten zu Welt gebracht Söhnlein getauft und Carl Martin Ernst genannt.
[Pathen waren];
Fr.[au] Christina Eleonora Schulz/in,
Vorwerksbesitzerin aus Piskornia?? Maria Elis: Gruendel/n,
Catharina Zeigner/n,
Jacob Schirpinsky? Woid,
und Casimir Schwartz Schulz aus den Haulaendern.

wpisów dokonywał: Carl Feder, Glöckner

pozdrawiam,
Roman M.
Ostatnio zmieniony sob 14 wrz 2013, 22:15 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Jacste

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 12 paź 2009, 20:32

Post autor: Jacste »

Witaj Romanie,

Tobie jak i Beacie należą się słowa wielkiego uznania. Nie sądziłem,że z tych bazgrołów oprócz kilku słów da się jeszcze coś odczytać . Jeszcze raz serdecznie dziękuje.

Jacek Steindel
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Panie Jacku,
wcześniej napisałen błędnie fünfgebohren,
ma być fünfzehnten..

pozdrawiam,
roman M.
Jacste

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 12 paź 2009, 20:32

Post autor: Jacste »

Panie Romanie,

Rzeczywiście jest fünfzehnten. Widzę ,że doskonale radzi sobie Pan z tym tekstem , dlatego pozwole sobie poprosić Pana o odcyfrowanie trzeciej linijki pierwszej metryki , którą opracowała p Beata. " Welt gebrachte Söhlein zum................Taufe ......und "
Z góry dziękuję za pomoc

Jacek Steindel
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

może tak, ale czy to ma sens?;
może Pan coś z tego ułoży lepiej

zum Welt gebrachte Sohnlein zum Bode? der Heilige Taufe befördert und ..

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

aaaa a moze tam jest ... zum Brauch der heiligen Taufe befördert ... ?
liter troche malo, ale chyba ma sens
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”