Akt urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Chrobasik_Olek

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: czw 22 sie 2013, 18:38

Akt urodzenia

Post autor: Chrobasik_Olek »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, jest to skan z ksiąg.

http://img38.imageshack.us/img38/3541/2cx5.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj ,
ze to skan z ksiegi, mozna sie domyslic ;-)
lepiej podawaj info o nazwiskach ew. miejscowosciach jesli je znasz :D

Rok i dzien chrztu – 28 styczen 1838
dzien i godz urodzenia- 24 ( styczen?) 10 tej wieczorem
miejsowosc Petersdorf
dane ojca – Casper Larysz
matki – Magdalena dd Matla
zawod -robotnik i zagrodnik – Robotgärtner ( mial zagrode, ale z niej samej nie byl w stanie utrzymac rodziny i zatrudnial sie dodatkowo np. na dworze , wiekszym majatku itp)
nie wiem jak sie do tego wszystkiego ma ten wyraz Transport???
imie dziecka Jozef , Blazejus (Błażej)
chrzestni Andreas Goik, Peter Urbanik, Ulianna Wrobel
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
beatabistram pisze:...
nie wiem jak sie do tego wszystkiego ma ten wyraz Transport???
...
nie będzie to przeniesienie z poprzedniej strony?
Trzech chłopców + dwie dziewczynki = pięcioro dzieci
i Józef jest szósty.
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

aaa pewnie tak :D
pozdrawiam Beata
Chrobasik_Olek

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: czw 22 sie 2013, 18:38

Post autor: Chrobasik_Olek »

Dzięuje napisanie i mam kolejną proźbę by przetłumaczyć tekst napisany pod imieniami rodziów oraz o znaczek w czerwonym kułku czy jest to znak powtórzenia ostatniego czy brak.

http://img6.imageshack.us/img6/3083/jmnz.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Chrobasik_Olek pisze:znaczek w czerwonym kułku czy jest to znak powtórzenia ostatniego
tak
Chrobasik_Olek pisze: przetłumaczyć tekst napisany pod imieniami rodziów
Joseph Larisch od 25. 3 1937 otrzymal zezwolenie na uzywanie nazwiska rodowego w pisowni Larysz
pozdrawiam Beata
Chrobasik_Olek

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: czw 22 sie 2013, 18:38

Post autor: Chrobasik_Olek »

Dziękuje mam jeszcze 3 rzeczy jednak:
1: kilka słówek:
http://img17.imageshack.us/img17/2200/e7mt.jpg

a tutaj akty urodzenia (chyba są w łacinie)

2:
http://img208.imageshack.us/img208/9172/2vat.jpg

3:
http://img839.imageshack.us/img839/8935/wc8y.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj
Kilka slowek:
stan , status, zawod
1, chalupnik, 2, Malzarbeiter? - zajmujacy sie produkcja slodu, piwowar?
Stan
3 chalupnik, 4 robotnik ,5 rolnik-gbur
nazwisko duchownego
6 Ladwoch, 7 Wanjara?

nr.3 jest niemiecki
1807
chalupnikowi Jacob Larisch stad, z jego zony Hedwig (Jadwiga) dd Polkin dnia 2, b.m (czyli stycznia) o godz.8-mej urodzony synek imieniem Caspar przez ksiedza Ignatz Koswich ochrzczony zostal . Swiadkami byli :
Franz Polewka rolnik i Josepha Sczepanin rolniczka, oboje z Petersdorf
nr 2 lacina
14 tego miesiaca ochrzczono imieniem Antonius Josephus, ojciec Joseph Laryßyk=Laryssyk , matka Marianna
ksiadz Franziscus Paysher, Paysker?
chrzesni Georgus Draga , panna Josepha Teschlifin? , Beata Alnochin
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Chrobasik_Olek

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: czw 22 sie 2013, 18:38

Post autor: Chrobasik_Olek »

Wysłałem do pani pw.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”