Proszę o przetłumaczenie - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Sprawa Jana szewca Wąsem zwanego z Maciejem szewcem.

Przed naszą przyszedłszy obliczność, gdyśmy pełnym gronem w radzie siedzieli, opatrzny Jan Wąs szewc dokonał przeniesienia własności domu swego, koło Mączki niedaleko muru przy ulicy Piekarzy stojącego, opatrznemu Maciejowi szewcowi ze wszelkim jego prawem, własnością i władaniem, które sam dotąd dzierżył i posiadał, podobnie z prawem [gramatycznie: gerundivum - przyp. tłum.] dzierżenia, posiadania, obracania. Stało się w piątek przed niedzielą Laetare roku it. XC czwartego 1494.


Sprawa Alberta Mączki piekarza z synkami swymi Mikołajem i drugim.

Przyszedłszy przed obliczność naszej rady miejskiej Albert Mączka i zapisał chłopcom swym dwom 2 kopy w półgroszach? ich ojcowizny, i to zapisał im na domu swoim i na innych dobrach ruchomych i nieruchomych, które ma.

Pozostałe przekłady wkrótce.
Awatar użytkownika
Grzegorz_Bączek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 95
Rejestracja: sob 23 cze 2007, 21:52
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Post autor: Grzegorz_Bączek »

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie nw. metryk. Wszystkie metryki dotyczą Wojciecha i Elżbiety Zawadzkich. Jakość zdjęcie nie jest idealna, dlatego proszę o sprawdzenie czy znajdują się w nich informację dotyczące pochodzenia Wojciecha i Elżbiety, zawodu i wyznania, może jakieś inne informacje.
Dziękuję i pozdrawiam.
Grzegorz Bączek
1. http://picasaweb.google.pl/lh/photo/tUj ... directlink
2. http://picasaweb.google.pl/lh/photo/1yt ... directlink
3. http://picasaweb.google.pl/lh/photo/8xp ... directlink
4. http://picasaweb.google.pl/lh/photo/d1p ... directlink
5. http://picasaweb.google.pl/lh/photo/jT6 ... directlink
6. http://picasaweb.google.pl/lh/photo/s_3 ... directlink
7. http://picasaweb.google.pl/lh/photo/uFx ... directlink
8. http://picasaweb.google.pl/lh/photo/8_N ... directlink
9. http://picasaweb.google.pl/lh/photo/Vaq ... directlink
Awatar użytkownika
faust

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: sob 10 sty 2009, 08:34

Post autor: faust »

Proszę o przetłumaczenie,

Akt małżeństwa Mateusza Olszowego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d11 ... 963e5.html

Akt małżeństwa Kazimierza Olszowego (ten z 5 sierpnia po lewej stronie)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1cc ... e9a51.html
lub (ten sam akt inne ujęcie)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f8d ... abfea.html

Jeśli zdjęcia sa zbyt niewyraźne a niestety to nie ode mnie zależała ich jakość
to proszę chociaż powiedzieć czy dotyczą zapytywanych osób.

Za pomoc będę dozgonnie wdzięczny,

z powazaniem
Rafał Olszewski
nowak

Sympatyk
Legenda
Posty: 315
Rejestracja: czw 26 cze 2008, 20:33

Post autor: nowak »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa z roku 1799 miedzy Mikołajem Jarzębskim i Barbarą Kalińską
Dziękuję Grażyna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/23b ... dcb26.html
Awatar użytkownika
dominikk

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 391
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 18:29
Lokalizacja: Tomaszów Maz./Rawa Maz.

Post autor: dominikk »

Witam,
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu. Interesuje mnie wszystko co jest w nim o Antonim Okęckim.
Pozdrawiam
Dominik
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8a3 ... af643.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f8 ... b7e5e.html
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”