Odczytanie fragmentu aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

wichura

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:45
Lokalizacja: Świerklaniec

Odczytanie fragmentu aktu ślubu

Post autor: wichura »

Witam serdecznie :)

Chciałbym Was prosić o pomoc może nie tyle w tłumaczeniu co odczytaniu części aktu ślubu:
http://zapodaj.net/34190adf6e036.jpg.html

Ja tu widzę ślub Adalberta Thomasa Gwosc _____ i wdowy Susanny Martinioczka. A tym nierozszyfrowanym fragmentem wydaje mi się coś w stylu "Fisiler Mat Grasffedrich".

Z góry dzięki za pomoc
Dawid Machura
GTG "Silius Radicum"
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Odczytanie fragmentu aktu ślubu

Post autor: Malrom »

Fisiler [czyli Füsilier] Margraff F /e z ogonkiem czyli skrót/drich , chyba chodzi o nazwisko Friedrich ,może Frederich.
Trzeba sprawdzić czy taki margraf był na tamtym lub sąsiednim terenie a może jest inny wpis w księdze metrykalnej
gdzie podane jest pełne nazwisko.

pozdrawiam,
Roman M.
wichura

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:45
Lokalizacja: Świerklaniec

Post autor: wichura »

Jak dobrze rozumiem to był on fizylierem, czyli jakimś strzelcem wojskowym. Wydawałoby mi się że w ten okolicy nikogo takiego nie było ale przypadkiem trafiłem teraz na akt ślubu jakiegoś Margrawa, który mógłby być tym wymienionym wcześniej. Mógłbyś przetłumaczyć też ten akt i ewentualnie zweryfikować czy to może być ta sama osoba (oczywiście po pisowni nazwiska).
http://zapodaj.net/2ad9c51c8a61f.jpg.html
Dawid Machura
GTG "Silius Radicum"
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Post autor: Malrom »

poprawka do mojego poprzedniego odpisu:
Fisiler Adalbert Thomas Gwosc / Gwóźdź/ Margraf Hędrich /wpisane gwarowo/, czyli był fizylierem w oddziale margrafa /margrabii/ Hendrych/Hendricha.
to drugie:
Mathias Jan /wpisane gwarowo Jąn/ z kompanii Margrawa Hędrycha.
Do tej pory na Kaszubach a także widocznie w tamtym terenie imię/nazwisko Jan wymawia się często Jąn.

pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”