Proszę o pomoc w rozaczytaniu i przetłumaczeniu fragmentu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
MichałK

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: pn 03 sie 2009, 20:42
Lokalizacja: Gdynia

Proszę o pomoc w rozaczytaniu i przetłumaczeniu fragmentu

Post autor: MichałK »

Mam kłopot z rozszyfrowaniem dwóch wyrazów z pierwszej linijki.
Pierwszy to zapewne nazwa jakiejś miejscowości (może Neuoblusch), a co do drugiego, to kompletnie nie wiem. Później już z górki :)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b723a.html

Pozdrawiam
Michał
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o pomoc w rozaczytaniu i przetłumaczeniu fragmentu

Post autor: Malrom »

Sohn des zu Neuoblusch /Neu Oblusch=Nowe Obłuże / verstorbenen Fischers Andreas Konkel
und dessen Ehefrau Christine geborene Skoczke..

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
MichałK

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: pn 03 sie 2009, 20:42
Lokalizacja: Gdynia

Proszę o pomoc w rozaczytaniu i przetłumaczeniu fragmentu

Post autor: MichałK »

Bardzo dziękuję.

Rozumiem, że wyraz "verstorbenen" odnosi się tylko do Andreasa?

Michał
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o pomoc w rozaczytaniu i przetłumaczeniu fragmentu

Post autor: Malrom »

syn zmarłego w Nowym Obłużu rybaka AK i jego żony Ch.K z domu Skoczke/Skoczek..

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
MichałK

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: pn 03 sie 2009, 20:42
Lokalizacja: Gdynia

Proszę o pomoc w rozaczytaniu i przetłumaczeniu fragmentu

Post autor: MichałK »

Jeszcze raz bardzo dziękuję.

pozdrawiam
Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”