Metryka chrztu, prośba o pomoc

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
k_skrzyp

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: czw 14 lut 2013, 17:20
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Metryka chrztu, prośba o pomoc

Post autor: k_skrzyp »

Witam,
mam kłopot z następującą metryką chrztu:

Obrazek
http://images62.fotosik.pl/288/ea2cae7ebf292345.jpg

Sam tłumaczę mniej więcej tak: "dn. 7 stycznia ja, jak wyżej, ochrziłem dziecko imieniem F. urodzone dnia [1], syna "uczciwych" T.S. i K.W. [2] prawnie poślubionych".

Proszę o pomoc we wskazanych miejscach:
1) Jak przetłumaczyć skrót zastosowany po łac. "die"?
2) Co oznaczają 2 słowa po imieniu i nazwisku matki, a przed formułką LC?

Dziękuję z góry za pomoc,
Kamil
Awatar użytkownika
frisgaard

Sympatyk
Mistrz
Posty: 107
Rejestracja: pt 13 lip 2007, 21:23
Lokalizacja: Olkusz

Metryka chrztu, prośba o pomoc

Post autor: frisgaard »

1) Die, to nie skrót, a jedynie odmiana rzeczownika dies, diei,
2) partnerki (małżonki) jego.

Łukasz
Łukasz.
Awatar użytkownika
k_skrzyp

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: czw 14 lut 2013, 17:20
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Metryka chrztu, prośba o pomoc

Post autor: k_skrzyp »

1) tak, wiem, ale pytałem o te 2 litery z kropkami, które następują po "die"...
2) dziekuje

Kamil
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Metryka chrztu, prośba o pomoc

Post autor: kwroblewska »

Trudno ocenić na podstawie tego wycinka jaki był schemat zapisu akt w tej parafii, nawet zapis liczebnika uciąłeś
…Urodzone dnia T? C tak bym to odczytała, ale czy taki zapis stosowano a nie liczba i C
Nie masz całej strony aby popatrzeć bo tak to tylko można zgadywać, a ty jakie litery odczytujesz?

___
Krystyna
Awatar użytkownika
k_skrzyp

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: czw 14 lut 2013, 17:20
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: k_skrzyp »

ja dopatrzyłem się "die I. C." albo "die I. l."

niżej link do całego zdjęcia, dużo więcej aktów ono nie wnosi ni nie jest najlepszej jakości, ale może coś podpowie:

http://images61.fotosik.pl/291/b8df334b1c4e78c1.jpg
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Jest Nowy Rok 1821.
Może to będzie tak:

..natam Die 31. Decembris Anni praeeteriti [1820]..
.. natum Die 1. Currentis [Anni] [1821].

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

k_skrzyp pisze:ja dopatrzyłem się "die I. C." albo "die I. l."

niżej link do całego zdjęcia, dużo więcej aktów ono nie wnosi ni nie jest najlepszej jakości, ale może coś podpowie:

http://images61.fotosik.pl/291/b8df334b1c4e78c1.jpg
Wnosi oj wnosi są cyferki a nie tylko literki. Popatrz na zapis jedynek
Incipit annus 1821 i zapis z lewej strony 1821 Die 5ta….

W odróznieniu od zapisu 1821 w podanym przez ciebie akcie i zapis ..Natum Die 1 C ...

Trzeba to interpretować jako 1C

To C znaczy tak jak napisał Pan RomanM - Currentis - bieżącego, w domyśle pozostaje czy roku czy miesiąca.
W akcie wyżej ksiądz musiał dopisać roku zeszłego - urodzone w grudniu chrzest w styczniu.

___
Krystyna
Awatar użytkownika
k_skrzyp

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: czw 14 lut 2013, 17:20
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: k_skrzyp »

Bardzo dziękuję za pomoc :)

Pozdrawiam,
Kamil
Kamil
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”