Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Jana Nowaka z 1939 roku i aktu urodzenia jego syna, również Jana Nowaka z 1914:

Nr. 84, rok: 1939, Kostrzyn (Wielkopolska)
http://postimg.org/image/g3t2iw1uf/

Nr. 215, rok: 1914, Kostrzyn (Wielkopolska)
http://postimg.org/image/4v9x94yzh/

Z góry dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Rafal,
jest tak:

Nr 84
dnia 30 grudnia na podstawie zgloszenia zandarmerii w Kostrzynie
zosteje w dniu dzisiejszym odnotowane , ze kierownik tartaku Johann (Jan) Nowak z..?
ur. 18.10.1881 w Lubowiski ,katolik, na mocy wyroku sadu doraznego -Standgericht

http://pl.wikipedia.org/wiki/Standgericht
w dniu 20.10.1939 o godz. 16:10 zostal rozstrzelany

15 wrzesnia 1914
stawila sie zona robotnika Stanislawa Nowak dd Glaser zam. w Kostrzynie
i zglosila, ze Rosalia Nowak dd Godek, zona [dla mnie tu jest napisane- Schneiermüller i chyba ma to byc pracownik tartaku, ale jak to dokladnie brzmi??? ] Jana Nowaka , oboje katolicy .
W Iwno w mieszkaniu jej meza dnia 10-go wrzesnia 1914 przed poludniem o 12:15 urodzila chlopca ktoremu nadano imie Jan . Zglaszajaca podala, ze o porodzie malzonki Nowak wie z wlasnego przekonania . Powyzej skreslono jedno drukowane slowo (dot. rel zglaszajacej )
pozdrawiam Beata
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Ślicznie dziękuję Beato :)

Mam jeszcze jedną gorącą prośbę, o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Stanisławy Walickiej z 1913:

Nr. 59, Kostrzyn
http://postimg.org/image/3kvh5p30r/

Pozdrawiam,
Rafał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Rafal
stawil sie murarz Franz Walicki i zglosil , ze Kasimira Walicka dd Slebioda jego zona , zamieszkala przy nim , w jego mieszkaniu dnia 16 marca 1913 przed poludniem o 5:30 urodzila dziewczynke ktorej nadano imie Stanislawa
pozdrawiam Beata :-)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Bardzo dziękuję Beato :)

Pozdrawiam,
Rafał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”