Rozczytanie i tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Arek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 17:01

Rozczytanie i tłumaczenie

Post autor: Arek »

Bardzo proszę o przepisanie (wielu wyrazów nie mogę rozczytać) i przetłumaczenie poniższego aktu. Z góry dziękuję.

12 8bris idem qui Supra Confirmavi Matrimonium inter Mathiam Żelazny de Villa ??? et Catherinam Dziubina de Zagurowa ???? ???? ???? ???? diebus Domenicis et ??? ??? ??? ??? repento ??? ??? ??? Canonico Pr?sentibus ???tibus.
Alberto August??? de Zagurowa Joanne Bata?y de Imbramowice et alys.

Obrazek

Tak przy okazji - czy akt zawarcia małżeństwa w tym okresie (1760) zawsze był taki skąpy jak tutaj? Nie widzę ani wieku młodych, ani danych rodziców... :(
Arek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Rozczytanie i tłumaczenie

Post autor: Malrom »

kilka uzupełnień,ale wszystkiego nie jestem pewien.
Najlepiej przesyłać całą stronę dla porównania pisma.

Die 12. Octobris...
de Villa Trzyciąsz [Trzyciąż]..
Viduos ?Consortis? duobus denuntiationibus diebus Dominicis
et tertia ad ?actis? nullo reperto impedimento praesentibus testibus..
świadkowie:
Alberto Augustinek.
Joanne Batazy [ może to ma być Bałazy-są w Polsce takie nazwiska].

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Rozczytanie i tłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

Arek pisze: Tak przy okazji - czy akt zawarcia małżeństwa w tym okresie (1760) zawsze był taki skąpy jak tutaj? Nie widzę ani wieku młodych, ani danych rodziców... :(
Tak było, prawie wszyscy to "przerabiamy".

Ja przypuszczam, że …Viduos, Posjs - takim skrótem zapisano praemissis, bo jak to w formułkach ślubnych bywało, poprzedziwszy dwoma zapowiedziami w dni niedzielne i trzecią ad [a..]?

___
Krystyna
Arek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 17:01

Re: Rozczytanie i tłumaczenie

Post autor: Arek »

Malrom pisze:Najlepiej przesyłać całą stronę dla porównania pisma.
Całość jest tutaj:

Obrazek

Byłbym jeszcze wdzięczny za tłumaczenie - nie wszystko rozumiem.
Ten akt bardzo by mi pasował, gdyby zamienić nazwiska (tzn młody powinien być Dziubą, a małżonka Katarzyną jakąś), ale przy tak skąpych informacjach nie mogę nawet roboczo zakładać pomyłki księdza... :/
Arek
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Re: Rozczytanie i tłumaczenie

Post autor: garpat »

W dowolnym tlumaczeniu tekst brzmi:
12 pazdziernika ten jak wyzej (tzn imie inazwisko ksiedza) poblogoslawil malzenstwo miedzy Mateuszem Zelazny ze wsi I.. I Katarzyna D..z Zagurza. Zapowiedzi byly wgloszone w niedziele I zadnych przeszkod kanonicznych nie zgloszone. Obecni swiadkowie Albert Aug..z I Jan B.. z Im I inni.

Pozdrawiam Pat
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”