Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego metryki ślubu - pozycja 29.
Dziękuję za pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0d8a8.html
Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
sebastian1985

- Posty: 47
- Rejestracja: ndz 07 paź 2012, 19:03
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Witaj
To zapis slubu Jana Wygrabek z Czulow (13.10.) robotnika i Katarzyny corki Vitusa Regula (zmarlego), ten zawod jej ojca wyglada jak Gelieger – a to dawna nazwa okreslajaca zbroje (opancerzenie ) dla konia ?- chyba, ze zle czytam, albo mialo tez inne znaczenia, ale ja nie znajduje
wiek Jana 28, wiek Katarzyna 22
swiadkowie August Nicel? gornik i Jan Rygula – pracownik huty
pozdrawiam Beata
To zapis slubu Jana Wygrabek z Czulow (13.10.) robotnika i Katarzyny corki Vitusa Regula (zmarlego), ten zawod jej ojca wyglada jak Gelieger – a to dawna nazwa okreslajaca zbroje (opancerzenie ) dla konia ?- chyba, ze zle czytam, albo mialo tez inne znaczenia, ale ja nie znajduje
wiek Jana 28, wiek Katarzyna 22
swiadkowie August Nicel? gornik i Jan Rygula – pracownik huty
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
sebastian1985

- Posty: 47
- Rejestracja: ndz 07 paź 2012, 19:03
Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Czy ma ktoś z Państwa inny pomysł co do zawodu Vitusa Ryguły?:)