Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1797 roku

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

radekp
Nowicjusz
Posty: 8
Rejestracja: wt 06 sie 2013, 10:28
Lokalizacja: Słupsk
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1797 roku

Post autor: radekp »

https://www.dropbox.com/s/yyw0wy10i3rne ... _Dziub.jpg

Akt ślubu mojego 5xpradziadka: Łukasz Pilawka i Zofia Dziub, miejscowość Prosna.
O ile udało mi się dobrze odczytać to Zofia była wdową. Czy Dziubina oznacza nazwisko poprzedniego męża czy panieńskie?

Dziękuję
Radek Pilawka
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dzień dobry, sądząc po formie "Dziubina" to raczej żona Dziuby, z domu pewnie była by raczej Dziubianka; pozdrawiam; Robert
radekp
Nowicjusz
Posty: 8
Rejestracja: wt 06 sie 2013, 10:28
Lokalizacja: Słupsk
Kontakt:

Post autor: radekp »

A czy jest coś o pochodzeniu z innej parafii niż Praszka? Albo jakaś wzmianka o rodzicach?
Radek Pilawka
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór;

w tym akcie nic więcej o nich nie ma; nowożeńcy są "huius parochiae" czyli z parafii Praszka, bliżej zaś i oni, jak też świadkowie - "omnes de Prosna", zatem wszyscy z wsi Prosna na pd od Praszki. Prosna to niewielka wieś, zatem łatwo przeszukać nawet niezindeksowaną księgę z Praszki po nazwie wsi i odnaleźć dalsze akty dotyczące rodziny.
Proboszcz pomylił imię pana młodego i nadpisał "Lab(oriosum) Lucam" jednak nazwisko zdaje mi się rozpoczął od B, nie od P i wygląda jak Belewka, czyż nie ?

Robert
radekp
Nowicjusz
Posty: 8
Rejestracja: wt 06 sie 2013, 10:28
Lokalizacja: Słupsk
Kontakt:

Post autor: radekp »

akiraq pisze:Dobry wieczór;

w tym akcie nic więcej o nich nie ma; nowożeńcy są "huius parochiae" czyli z parafii Praszka, bliżej zaś i oni, jak też świadkowie - "omnes de Prosna", zatem wszyscy z wsi Prosna na pd od Praszki. Prosna to niewielka wieś, zatem łatwo przeszukać nawet niezindeksowaną księgę z Praszki po nazwie wsi i odnaleźć dalsze akty dotyczące rodziny.
Niestety z lat 1742-1773 brakuje metryk z Praszki, a prawdopodobnie w tym okresie urodził się mój 5xpradziadek Łukasz.
akiraq pisze: Proboszcz pomylił imię pana młodego i nadpisał "Lab(oriosum) Lucam" jednak nazwisko zdaje mi się rozpoczął od B, nie od P i wygląda jak Belewka, czyż nie ?
Rzeczywiście nazwisko wygląda na Bilawka/Bilewka, jednak w metrykach chrztu dzieci tej pary z 1800 i 1803 roku nazwisko pisane jest Pilawka.
Radek Pilawka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”