Proszę pomóc nam czytać tekst w języku łacińskim.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Larissza
Posty: 8
Rejestracja: czw 17 paź 2013, 10:45

Proszę pomóc nam czytać tekst w języku łacińskim.

Post autor: Larissza »

Proszę pomóc nam czytać tekst w języku łacińskim.
Larissa
http://s6.uploads.ru/JmXeF.jpg

http://s6.uploads.ru/hkeyE.jpg

http://s6.uploads.ru/gGJQy.jpg
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Proszę pomóc nam czytać tekst w języku łacińskim.

Post autor: garpat »

1808 8 listopad wies Komarowska
Trzy zapowiedzi przedslubne byly wygloszone w kosciele. Zadnych przeszkod nie zgloszono. Proboszcz kosciola parafialnego w I poblogoslawi malzenstwo miedzy Korbut kawale i Anna Dmuchowska panna z parafii I... zawarli dobrowony zwiazek mal poz badaniu kanonicznym.

1817 4 listopada Piekarszczyzna.Ksiadz Wiencenty poblogoslawil mal miedzy Gabriel Korbut, kawaler i Marianna Pielecka, panna.


Mateusz Korbut i Bogumila Baranowska. Forma mal taka sama.

z powazaniem pat
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Tak dla porządku - to nie są pełne akty, na fotografiach dwu z nich brak końca, a w jednym początku;

za każdym razem zapisano, że nowożeńcy są generosi, a więc szlachta; panom Korbutom, Janowi i Gabrielowi ksiądz wypomniał, że są grekokatolikami - jednak obrzęd, ze względu na panny młode odbył się iuxta ritum Ecclesie Romane, a więc według rytu rzymskiego. Przy Mateuszu nie ma uwagi, aby był innego niż rzymski obrządku. Panna Baranowska miała na imię Teofila, nie Bogumiła.

na przyszlość trzymajmy się tekstu.

pozdrawiam, Robert[/i]
Larissza
Posty: 8
Rejestracja: czw 17 paź 2013, 10:45

Post autor: Larissza »

Dziękuję bardzo!

Dwa egzemplarze nie muszą wypełnić, jeden pełny

http://s6.uploads.ru/DTnra.jpg
Awatar użytkownika
stanislawszpoton

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: sob 08 paź 2011, 11:34

Post autor: stanislawszpoton »

Witam !
Mam prośbę. Przegladając akta urodzin spotkałem sie z zapisami których pragne poznać sens. W niektóryzch pozycjach zawod rodziców urodzonego jest napisane słowo AGRICOLA w niektórych RUSTUICUS lub tez wystepuja w zapisie obydwa te słowa. Z tego co jest mi wiadome to znaczenie tych słów jest to samo i oznacza wiesniak lub rolnik. Byc moze sie myle i dlatego aby poznac ich głębsze znaczenie i status danne osoby prosze o pomoc dlaczego występują tak rózne zapisy nawet w następnych pozycjach. Pozdrawiam
Stanisław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”