Zwracam się z prośbą o tłumaczenie z Łaciny.
Trzy akty na jednej stronie zaznaczone strzałką.
Księga urodzeń Połaniec rok 1759-1785/G932.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ae547.html
Najbardziej zależy mi na tłumaczeniu dwóch kolejnych wpisów znajdujących się na samym dole księgi a pierwszy za pewne też jest ciekawy ze względu na obszerny zapis. Troszkę przetłumaczyłem sam, lecz nie chciałbym sugerować niczego, aby poznać inną niż moją interpretację tłumaczącego.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Janusz
Akt łacina proszę o tłumaczenie.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Janusz_Tomalski

- Posty: 74
- Rejestracja: pn 11 sie 2008, 20:54
- Lokalizacja: Staszów
Dobry wieczór
dugi z kolei idzie tak: Szczeka, 1784, Ja, Stanisław Lizander, mansjonarz, ochrzciłem Tomasza, (syna) Wojciecha i Teresy Rogalów czyli Tomalskich ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli Błażej Justyński z Połańca i Tekla Tarkowska z Rytwian.
trzeci akt to chrzciny w roku 1785 Sebastiana i Fabiana, (synów) Ignacego i Ewy Trzeciaków ze Szczeki.
ten pierwszy, najdłuższy, to uroczyste powtórzenie w grudniu 1784 aktu chrztu (wczesniej ochrzczonej "z wody") Tekli Anny Katarzyny trojga imion, córki notariusza Wojciecha Twardzikowskiego i Kunegundy z Jagodzkich, ślubnych małżonków. Dalszy ciąg to lista wielmożnych i jaśnie wielmożnych chrzestnych i swiadków.
pozdrawiam, Robert
p.s., oczywiście w trzecim akcie chrzestną jest Anna Tomalska "de eadem villa" czyli z tejże wsi.
dugi z kolei idzie tak: Szczeka, 1784, Ja, Stanisław Lizander, mansjonarz, ochrzciłem Tomasza, (syna) Wojciecha i Teresy Rogalów czyli Tomalskich ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli Błażej Justyński z Połańca i Tekla Tarkowska z Rytwian.
trzeci akt to chrzciny w roku 1785 Sebastiana i Fabiana, (synów) Ignacego i Ewy Trzeciaków ze Szczeki.
ten pierwszy, najdłuższy, to uroczyste powtórzenie w grudniu 1784 aktu chrztu (wczesniej ochrzczonej "z wody") Tekli Anny Katarzyny trojga imion, córki notariusza Wojciecha Twardzikowskiego i Kunegundy z Jagodzkich, ślubnych małżonków. Dalszy ciąg to lista wielmożnych i jaśnie wielmożnych chrzestnych i swiadków.
pozdrawiam, Robert
p.s., oczywiście w trzecim akcie chrzestną jest Anna Tomalska "de eadem villa" czyli z tejże wsi.
-
Janusz_Tomalski

- Posty: 74
- Rejestracja: pn 11 sie 2008, 20:54
- Lokalizacja: Staszów
Proszę o kolejne tłumaczenie
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Poproszę o następne tłumaczenie tym razem akt z 1761 roku Tursko par. Połaniec.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 63031.html
Zaznaczony klamrą.
Prośbę tą kieruję w imieniu rodziny Bydlak z USA.
Tłumaczenie na angielski lecz nie koniecznie było by dopełnieniem oczekiwań Jonathan Bydlak.
Janusz
Poproszę o następne tłumaczenie tym razem akt z 1761 roku Tursko par. Połaniec.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 63031.html
Zaznaczony klamrą.
Prośbę tą kieruję w imieniu rodziny Bydlak z USA.
Tłumaczenie na angielski lecz nie koniecznie było by dopełnieniem oczekiwań Jonathan Bydlak.
Janusz
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Proszę o kolejne tłumaczenie
Tursko,
Dnia 20 jak wyżej [stycznia] roku 1761 Ja Jan Z..ski? ochrzciłem [imieniem]Agnieszka córkę Jana i Reginy Bydlak prawnych małżonków. Chrzestni Klemens Polak i Małgorzata Nizszka? Wszyscy z Turska
___
Krystyna
Dnia 20 jak wyżej [stycznia] roku 1761 Ja Jan Z..ski? ochrzciłem [imieniem]Agnieszka córkę Jana i Reginy Bydlak prawnych małżonków. Chrzestni Klemens Polak i Małgorzata Nizszka? Wszyscy z Turska
___
Krystyna
-
Janusz_Tomalski

- Posty: 74
- Rejestracja: pn 11 sie 2008, 20:54
- Lokalizacja: Staszów
Re: Proszę o kolejne tłumaczenie
Krystynokwroblewska pisze:Tursko,
Dnia 20 jak wyżej [stycznia] roku 1761 Ja Jan Z..ski? ochrzciłem [imieniem]Agnieszka córkę Jana i Reginy Bydlak prawnych małżonków. Chrzestni Klemens Polak i Małgorzata Nizszka? Wszyscy z Turska
___
Krystyna
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Do podziękowań dołącza się Jonathan.