Akt łacina proszę o tłumaczenie.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Janusz_Tomalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 74
Rejestracja: pn 11 sie 2008, 20:54
Lokalizacja: Staszów

Akt łacina proszę o tłumaczenie.

Post autor: Janusz_Tomalski »

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie z Łaciny.
Trzy akty na jednej stronie zaznaczone strzałką.
Księga urodzeń Połaniec rok 1759-1785/G932.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ae547.html

Najbardziej zależy mi na tłumaczeniu dwóch kolejnych wpisów znajdujących się na samym dole księgi a pierwszy za pewne też jest ciekawy ze względu na obszerny zapis. Troszkę przetłumaczyłem sam, lecz nie chciałbym sugerować niczego, aby poznać inną niż moją interpretację tłumaczącego.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Janusz
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór

dugi z kolei idzie tak: Szczeka, 1784, Ja, Stanisław Lizander, mansjonarz, ochrzciłem Tomasza, (syna) Wojciecha i Teresy Rogalów czyli Tomalskich ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli Błażej Justyński z Połańca i Tekla Tarkowska z Rytwian.

trzeci akt to chrzciny w roku 1785 Sebastiana i Fabiana, (synów) Ignacego i Ewy Trzeciaków ze Szczeki.

ten pierwszy, najdłuższy, to uroczyste powtórzenie w grudniu 1784 aktu chrztu (wczesniej ochrzczonej "z wody") Tekli Anny Katarzyny trojga imion, córki notariusza Wojciecha Twardzikowskiego i Kunegundy z Jagodzkich, ślubnych małżonków. Dalszy ciąg to lista wielmożnych i jaśnie wielmożnych chrzestnych i swiadków.

pozdrawiam, Robert

p.s., oczywiście w trzecim akcie chrzestną jest Anna Tomalska "de eadem villa" czyli z tejże wsi.
Janusz_Tomalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 74
Rejestracja: pn 11 sie 2008, 20:54
Lokalizacja: Staszów

Proszę o kolejne tłumaczenie

Post autor: Janusz_Tomalski »

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Poproszę o następne tłumaczenie tym razem akt z 1761 roku Tursko par. Połaniec.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 63031.html

Zaznaczony klamrą.

Prośbę tą kieruję w imieniu rodziny Bydlak z USA.
Tłumaczenie na angielski lecz nie koniecznie było by dopełnieniem oczekiwań Jonathan Bydlak.
Janusz
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Proszę o kolejne tłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

Tursko,
Dnia 20 jak wyżej [stycznia] roku 1761 Ja Jan Z..ski? ochrzciłem [imieniem]Agnieszka córkę Jana i Reginy Bydlak prawnych małżonków. Chrzestni Klemens Polak i Małgorzata Nizszka? Wszyscy z Turska

___
Krystyna
Janusz_Tomalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 74
Rejestracja: pn 11 sie 2008, 20:54
Lokalizacja: Staszów

Re: Proszę o kolejne tłumaczenie

Post autor: Janusz_Tomalski »

kwroblewska pisze:Tursko,
Dnia 20 jak wyżej [stycznia] roku 1761 Ja Jan Z..ski? ochrzciłem [imieniem]Agnieszka córkę Jana i Reginy Bydlak prawnych małżonków. Chrzestni Klemens Polak i Małgorzata Nizszka? Wszyscy z Turska

___
Krystyna
Krystyno
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Do podziękowań dołącza się Jonathan.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”