Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1828 r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MagdalenaJ

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 16 gru 2012, 17:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1828 r.

Post autor: MagdalenaJ »

Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z miejscowości Rajhrad (Raigern) w Czechach. Ostatni akt na stronie z dnia 12.11.1828 r. Nazwisko pana młodego Sekeny, a pani młodej Nowak.

http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... /?strana=4

Z góry bardzo dziękuję
Magda
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1828 r.

Post autor: beatabistram »

Witaj Magda
wszystkiego nie odczytalam
Pan Sekeny Maximilian, mistrz piwowarski z miasta (tu napisane) Raejgern syn pana Sekeny Karla , mistrza piwowarskiego z Taykowitz? I Anny Rittersgrau- graw? (nie wiem jaka koncowka )
jego malzonki
katolik , lat34 , kawaler
i Nowak Julianna corka Pana Nowaka Antona mistrza rzeznickiego w Ma(o)kowitz i Anny dd Panjas?? i jego zony miejscowosci tutaj nie odczytam ale cos Groß S??witz ? Herrschaft
numer domu 51, katoliczka , 22 lata , panna
swiadkowie Jozef Klein i Phillip Klein
u dolu dopisek, ze ojciec w obecnosci wyzej wymienionych swiadkow, zezwala nieletniej corce na slub

moze ktos jeszcze cos doczyta ;-)
pozdrawiam Beata
MagdalenaJ

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 16 gru 2012, 17:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MagdalenaJ »

Bardzo dziękuję Beato z tłumaczenie.
Ponieważ próbuję ustalić skąd przybyła rodzina Sekeny mam jeszcze jedno pytanie.
Czy miejscowość którą odczytałaś - Taykowitz, to może być ta sama miejscowość, która jest podana w innym akcie ślubu z Pribic (Czechy) z 1872 r. - link poniżej:
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... ?strana=35
(drugi akt na stronie - Franz Sekeny zam. Vranovce - Branovitz)
Chodzi mi o odczytanie tylko nazwy miejscowości, z której pochodzi ojciec pana młodego Karl Sekeny (słowo w 7 linijce)

pozdrawiam
Magda
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Tutaj moim zdaniem jest Kanitz :Dolní Kounice
a prosze bardzo :D ur. Franz Xaver 15 listopada 1836 ;)
ojciec wpisany tutaj jako mistrz krawiecki
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... ?strana=83
pozdrawiam Beata
MagdalenaJ

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 16 gru 2012, 17:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MagdalenaJ »

Beata jesteś niesamowita, wielkie dzięki !!!
Zaraz będę szukać dalej.

Pozdrawiam
Magda
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”