Prośba o tłumaczenie - dokument z 1773 roku.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Gugnacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 22:31

Prośba o tłumaczenie - dokument z 1773 roku.

Post autor: Gugnacki »

Tak jak w tytule - Prośba o tłumaczenie dokumentu z 1773 roku. Chyba to akt urodzenia. Odczytałem ledwie imiona: Andrzej, Franciszek lub Franciszka, chyba nazwiska: Cwalina może wioski Włodki, Skroda?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/002 ... 76e97.html

pozdrawiam
Jacek
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór Panie Jacku;

To są trzy kolejne akty chrztu, niestety fatalna reprodukcja nie pozwala na ich dokładniejsze odczytanie. Problem nie w stałych formułach, bo tych można sie domyslić, ale w dokładnym odczycie imion i nazwisk.
mniej więcej jest to tak:

Anno D(omi)ni 1773, die 15 Maij.
[czyli: 15 maja, Roku Pańskiego 1773].
Ego Paulus Kurzątkowski C(urator) L(oci)
[ja, Paweł Kurzątkowski, proboszcz miejscowy]
baptisavi infant(em) n(omi)ne Stanislaum
[ochrzciłem dziecię imieniem Stanisław]
filium nobilium Andreae Smierowski [?] et Zophiae conjugum leg(i)t(imum)
[syna szlachetnych Andrzeja Smierowskiego i Zofii ślubnych małżonków]
Levantes de sacro fonte
[asystowali przy chrzcielnicy, czyli rodzice chrzestni]
Josephus (?) Czwalina (?) et Eva Smierowska (?) virg...
[czyli panna]

drugi akt to chrzest w dniu 23 maja Zofii, nieślubnej córki Franciszki, chrzestni Jan Studzieński i Katarzyna

akt trzeci to chrzest 6 czerwca Antoniego, syna Wladysława (?) i Franciszki, ślubnych małżonków

tyle mi się udało zobaczyć, może Pani Krystyna odczyta coś więcej, ale dobrze by było wiedzieć, o który zapis chodzi Panu Jackowi;

pozdrawiam, Robert
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Panie Robercie, też ledwo co widzę,

ale może tak, ostatni akt, tak przypuszczam, że o ten pytał Jacek
Włodki, Roku 6 czerwca 1773 [takie przestawienie roku] Ja tenże co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Antoni syna szlachetnych Franciszka Włodkowski i Franciszki prawnych małżonków. Chrzestni szlachetny Maciej Chludzienski ? i Marianna Olszewska?

Myślę, że ojciec to Franciszek, pierwsza litera to F
Maciej Chludzienski? nazwisko Chludzienski jest w akcie powyżej.

Jeśli nie ten akt to trudno

___
Krystyna
Awatar użytkownika
Gugnacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 22:31

Post autor: Gugnacki »

Bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenie i wyjaśnienia. Dziś zorientowałem się (sam próbowałem to odczytać), że to 3 akty: dwa ze wsi Włodki, jeden ze wsi Skroda (Parfia Mały Płock k Kolna). Dostałem ten dokument z USA jako dotyczacy rodziny Samul (też nie znalazłem takiego nazwiska). Śpieszę zatem powiadomić zainteresowaną o treści dokumentu. Jeszcze raz bardzo dziękuję - chylę czoło przed taka znajomością tematu i umiejętnościami.
Pozdrawiam
Jacek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”