Prośba o spr. poprawności tłumaczenia - akt chrztu z 1773

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Gugnacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 22:31

Prośba o spr. poprawności tłumaczenia - akt chrztu z 1773

Post autor: Gugnacki »

Witam
Tak jak w tytule prośba o sprawdzenie - to moje początki z łaciną i tego typu dokumentami.

Roku pańskiego 1773, 3 maja, Ja Franciszkanin Edward Przyborowski, ochrzciłem dziecię imieniem Jakub - syna Stanisława? i jego żony Zofii Kuziów prawowitych małzonków. Przy chrzcie byli: Jakub Adamczyk i Franciszka Kuzia.
Czy coś jeszcze mozna z tego dokumentu "wycisnąć"?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7e6 ... ecc2f.html

Pozdrawiam
Jacek
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór;

czy brat franciszkanin nie miał na imię Eleath ? to bardzo rzadkie imię, ale w zakonie mogło się pojawić;

co do ojca, to chyba miał na imię Idzi; czytam tu "Hon(ora)tis Egidij et Sophia Kuziow" czyli szanownych Idziego i Zofii Kuziów;

chrzestna Franciszka chyba była Kuziówna czyli panna;

pozdrawiam; Robert
Awatar użytkownika
Gugnacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 22:31

Post autor: Gugnacki »

Bardzo dziękuję za korektę - czy Hon(ora)tis może być też Honestis?

Pozdrawiam, Jacek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”