Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

robiqx

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: pn 21 lip 2008, 12:12
Lokalizacja: Katowice

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: robiqx »

Witam

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu od Paula

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/48d ... 676c9.html

oraz pomoc w przetłumaczeniu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/64e ... c26f2.html

Z góry wielkie dzięki

Pozdrawiam

Paweł
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: PiotrGerasch »

...córka górnika [Bergmann] Paula...

przydałby się cały fragment, ale rzecz ma się tak:

Marii z domu Respa, pierwszego (chodzi chyba o ojca) zmarłego, ostatnio zamieszkałego w Uszycach, ostatniej (chodzi o matkę) zamieszkałej w ...den w Westfalii

pozdrawiam
Piotr
robiqx

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: pn 21 lip 2008, 12:12
Lokalizacja: Katowice

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: robiqx »

Witam

Panie Piotrze dziękuję za przetłumaczenie interesującego mnie fragmentu z postu

dosyłam link do całego fragmentu tekstu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f51 ... de576.html

czy może chodzić w tym fragmencie o to iż Maria ponownie wyszła za mąż lub umarła w Westfalii czy po prostu tam mieszka jest to rok 1910.

Dziekuję za odpowiedż

Pozdrawiam
Paweł
eldroza54

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: sob 09 sie 2008, 10:26

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: eldroza54 »

Proszę o przetlumaczenie aktu urodzenia z 1879 r w jezyku niemieckim
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c62 ... c33c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/123 ... ea99d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/527 ... 7f159.html
Z gory serdecznie dziekuje.Akt urodzenia podzielilam na 3 czesci
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: PiotrGerasch »

robiqx pisze: czy może chodzić w tym fragmencie o to iż Maria ponownie wyszła za mąż lub umarła w Westfalii czy po prostu tam mieszka jest to rok 1910
z tekstu wynika, według mnie, że matka zamieszkiwała w chwili spisywania aktu w tym westfalskim mieście

PG
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: PiotrGerasch »

otwiera się strona bez zdjęć?

Piotr Gerasch
eldroza54

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: sob 09 sie 2008, 10:26

Post autor: eldroza54 »

Proszę Pana,bardzo mi zależy na przetlumaczeniu tego aktu urodzenia.Dziekuje serdecznie za przetlumaczenie tych zawodow i czy wypada mi Pana poprosic o swoj adres e-mail to bym Panu wyslala te zdjecia aktu??Poniewaz juz wiem ze ta strona sie nie otwiera.
Jeszcze raz serdecznie Panu dziekuje
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

nie ma problemu piotr.gerasch@gmail.com
"Pan" zbyteczne, jestem Piotr

pzdr
PG
eldroza54

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: sob 09 sie 2008, 10:26

Post autor: eldroza54 »

Witam !!! Chciałabym jeszcze raz podziękować za przetłumaczenie tekstu z aktu urodzenia.A tak przy okazji chciałabym zapytać czy jest jakiś sposób na odczytanie napisów ręcznych na starych zdjęciach przysyłanych do rodzin podczas trwania I wojny światowej?Treść pisana była ołówkiem / chyba kopiowym /.Elżbieta :P :P
Botev

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: sob 02 lut 2008, 23:55
Lokalizacja: Lutkówka, gm. Mszczonów, powiat Żyrardów

Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)

Post autor: Botev »

Nr. 151

Rozbark, dnia 28 lutego 1910

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się górnik August Plutta o tożsamości ustalonej na podstawie jego wcześniejszego wpisu do rejestru urodzeń, zamieszkały w Rozbarku przy ulicy Padowej (?) 7, religii katolickiej, i zaświadczył, że z Elżbiety Plutta z domu Kawaletz, jego małżonki, religii katolickiej, zamieszkałej przy nim, w Rozbarku w jego mieszkaniu dnia dwudziestego piątego lutego roku tysiąc dziewięćset dziesiątego, po południu o godzinie dziewiątej urodziła się dziewczynka i że dziecko to otrzymało imiona Marta Helena.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: August Plutta

Urzędnik Stanu Cywilnego, w zastępstwie: Kosch
Awatar użytkownika
Ste_Ewa
Posty: 8
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 13:34

Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)

Post autor: Ste_Ewa »

Bardzo dziękuję za pomoc :)
Botev

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: sob 02 lut 2008, 23:55
Lokalizacja: Lutkówka, gm. Mszczonów, powiat Żyrardów

Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)

Post autor: Botev »

Drugi akt (jak zwykle mam problem z odczytaniem nazw ulic):

Nr 123

Rejestr ślubów nr 130

Bytom, dnia ósmego lutego tysiąc dziewięćset trzydziestego drugiego roku.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:

1. robotnik kopalniany Konrad Piotr Kempiński, o tożsamości ustalonej przez świadka podanego niżej pod liczbą 3, urodzony dwudziestego piątego listopada roku tysiąc dziewięćset piątego w Rozbarku w Bytomiu, metryka urodzenia nr 907 Urzędu Stanu Cywilnego Rozbark w Bytomiu, zamieszkały w Bytomiu, Karlstraße 4

2. Marta Helena Plutta, bez zawodu, o tożsamości ustalonej przez świadka podanego niżej pod liczbą 4, urodzona dwudziestego piątego lutego roku tysiąc dziewięćset dziesiątego w Rozbarku w Bytomiu, metryka urodzenia nr 151 Urzędu Stanu Cywilnego Rozbark w Bytomiu, zamieszkała w Bytomiu, Virchowstraße 22

Na świadków zostali powołani i stawili się:

3. piekarz Eryk Broll, o tożsamości ustalonej na podstawie jego książki rodzinnej (Familienstammbuch), 24 lata, zamieszkały w Bytomiu, .......... 73,

4. robotnik kopalniany Henryk Dirschka o tożsamości ustalonej na podstawie jego książeczki ubezpieczeniowej (Quittungskarte), zamieszkały w Bytomiu, ......... 104

Urzędnik stanu cywilnego skierował pytanie po kolei do każdego z zaręczonych z osobna, czy chcą oni wspólnie zawrzeć małżeństwo. Zaręczeni odpowiedzili twierdząco, a urzędnik stanu cywilnego ogłosił niniejszym, że są odtąd prawnymi małżonkami na mocy kodeksu cywilnego.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:

Konrad Piotr Kempiński,
Marta Helena Kempińska z domu Plutta,
Eryk Broll,
Henryk Dirschka

Urzędnik stanu cywilnego: w zastępstwie - Schneitz
Awatar użytkownika
Ste_Ewa
Posty: 8
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 13:34

Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)

Post autor: Ste_Ewa »

Pięknie dziękuję za tłumaczenia.
Teraz postaram się odnaleźć spis ulic dawnego Bytomia (w j. niemieckim). Kto wie, może domy w których mieszkali moi przodkowie jeszcze stoją ?
Pozdrawiam. Ewa
Awatar użytkownika
Ste_Ewa
Posty: 8
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 13:34

Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)

Post autor: Ste_Ewa »

Mam pytanie odnośnie aktu urodzenia nr 151. Przetłumaczona nazwa ulicy na j. polski brzmi prawdopodobnie "Padowa". Proszę mi napisać, jak wygląda nazwa tej ulicy w j. niemieckim. Właśnie odnalazłam w internecie książkę adresową Bytomia z lat 1912/1913. Nazwy ulic są w j. niemieckim, a pod numerami domów są rozpisani mieszkańcy (z nazwiska i zawodu). Coś jak spis powszechny. Próbuję tam odnaleźć moich dziadków i pradziadków.
Pozdrawiam. Ewa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”