Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kaniowski

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: pn 13 maja 2013, 22:25

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Kaniowski »

Witam
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Tomasza Cieślika z roku 1822, parafia Mierzyn. Jest to akt numer 21.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1358952815

Dziękuję
Kacper
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o tłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

Roku 1822 dnia 6 marca Ja, Franciszek de Paula Zader [Kanonik Katedralny Piotrkowski Curatus Mierzyn]? Ochrzciłem dziecię chłopca nadając mu imię Tomasz, syna pracowitych Jana i Marianny z domu Jerzowka Cieślikow prawnych małżonków z wsi Żerchowa, urodzone trzy dni temu o godz 10 wieczorem. Chrzestni pracowity? Roch Miedziński szewc i pracowita? Marcjanna Jerzowka oboje w wsi Tumawa.

___
Krystyna
Awatar użytkownika
d_oleksiak

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: śr 15 sie 2012, 18:41

Prośba o tłumaczenie

Post autor: d_oleksiak »

Witam,

zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z łaciny metryki ślubu. Informacje, które mogą być pomocne, to:
Oleksiak Tomasz i Krystyna, rok 1786, Parafia Klembów.
Będę bardzo wdzięczny za poświęcony czas.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4ce ... 83657.html

Pozdrawiam
Darek
Ostatnio zmieniony czw 07 lis 2013, 08:22 przez d_oleksiak, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o tłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

Klembow – 1786 - dnia 19 listopada – między pracowitymi: Tomasz Olesiak i Krystyna Owczarzowna – juvenes [młodzi ludzie] – Ja tenże co wyżej wikary pobłogosławiłem – świadkowie Maciej Baran Adam Dziedzic – [formułka slubna] trzy zapowiedzi w dni niedzielne i zadnych przeszkód kanonicznych nie wykryto

___
Krystyna
Awatar użytkownika
d_oleksiak

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: śr 15 sie 2012, 18:41

Prośba o tłumaczenie

Post autor: d_oleksiak »

Krystyno, po raz kolejny bardzo Ci dziękuję:)

Pozdrawiam
Darek
Kaniowski

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: pn 13 maja 2013, 22:25

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Kaniowski »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Tymowskiego z Marianną Ożarowską, parafia Mierzyn, rok 1805, akt 3 od góry.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2134969405

Bardzo dziękuję
Kacper
Kaniowski

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: pn 13 maja 2013, 22:25

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Kaniowski »

Witam
Proszę o tłumaczenie aktu nr 1 z roku 1770, wieś Żerechowa, parafia Mierzyn, Michał i Antonina Tymowscy.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1380176290

Dziękuję
Kacper
Kaniowski

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: pn 13 maja 2013, 22:25

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Kaniowski »

Chciałbym ponowić prośbę
Kacper
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”