Prosba o tlumaczenie z Laciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Niewiadomski_Robert

Sympatyk
Posty: 600
Rejestracja: pn 06 maja 2013, 04:00
Lokalizacja: New York City

Prosba o tlumaczenie z Laciny

Post autor: Niewiadomski_Robert »

Prosze o pomoc w rozszyfrowaniu aktu malzenstwa z 1757 roku: Petkowice: Stanislaw Mlynek i Agnieszka (?) Winiar...(?)

Link ponizej:
http://postimg.org/image/m6z0i8ps9/
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6308
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 14 times

Prosba o tlumaczenie z Laciny

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Moim zdaniem nazwisko Młodego brzmi: Zgubimłynek, a Młodej - Winiarczonka (Winiarska? Winiarek?).

Pozdrawiam
Aneta
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

dobry wieczór;

Pętkowice
die eadem idem qui supra m(atrimo)nium contractum inter l(aboriosum) Stanislaum Zgubimłynek et Agnetem Winiarczonka celebes, praemissis tribus bannis continuis diebus Dominicis nulloque impedimento detecto interrogatis iisque de mutuo consensu per verba de praesenti contractu benedixit.
In praesentia testium l(aboriosi) Lucae Gies et Stanislai Szafraniec ac aliorum de eadem villa Pętkowice.

Chyba tak (albo prawie tak); Piękne nazwiska (jeśli dobrze odczytane)

pozdrawiam
Robert
Awatar użytkownika
Niewiadomski_Robert

Sympatyk
Posty: 600
Rejestracja: pn 06 maja 2013, 04:00
Lokalizacja: New York City

Post autor: Niewiadomski_Robert »

Dzieki za pomoc, bardzo ciekawa sprawa z tym nazwiskiem Stanislawa, ktory byl jednym z moich 7 x pradziadkow. Sprawdzilem zapisy urodzin i smierci dzieci Stanislawa i Agniieszki i faktycznie wyglada na to, ze nazwisko bylo Zgubimlynek (bardzo dziwaczne nazwisko!) ale nazwisko jego doroslych juz dzieci bylo zapisywana jako Mlynek...
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”