Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Prośba o tłumaczenie

Post autor: spaw_13 »

Witam
Proszę o tłumaczenie poniższych aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/695 ... 2b604.html
rozumiem, że Józef Waleczek to mąż Anny ale co ma oznaczać to alias Król

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/573 ... f7aa0.html
Waleczek Anna, żona Pawła. Czy ten Józef Lapczyk to pierwszy mąż??

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4e6 ... 225ff.html
Strządała Marianna zd. Waleczek z Frelichowa, żona Franciszka Strządały. Czyli mam rozumieć , że Franciszek Strządała był 3 mężem. 2 był Birowski Franciszek, a pierwszym Jerzy Pisarek?

Z góry dzięki
Pozdrawiam Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Michal
jesli znasz pisz jeszcze prosze jaki rok ,
do 1. dla mnie Jozef jest jej synem, a nie mezem , ale moze to nie jest (led. S. d. Anna...?)
Waleczek Jozef znany rowniez jako- Krol, (chyba jest - stanu wolnego, syn Anny Waleczek. ur 23.7.1857
do 2
Waleczek Anna katoliczka , zona dozywotnika Paula , pierwsze malzenstwo Jozef Lapczyk chalupnik, lat 76 przyczyna zgonu starosc, otrzymala ostatnie namaszczenie
do 3 styczen 1911
Strzadala Marianna , zona Franciszka Strzadala zwanego Waleczek, chalupnika z Frelichowa, 2 zwiazek Birowski Franciszek chalupnik z Frelichowa , pierwszy zwiazek Grzegorz Pisarek komornik z .. wiek 68 , astma, nie otrzymala namaszczen

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Prośba o tłumaczenie

Post autor: spaw_13 »

Witaj
Dzięki za odpowiedź.
1. No faktycznie chyba jest (led. S. d. Anna), ale dalej nie za bardzo rozumiem po co w tej metryce jest pisany ten Król. Pewnie był to jego przydomek, przezwisko.
3. czyli tu to "vulgo Waleczek" odnosi się do Franciszka Strządały czy jest raczej jako panieńskie nazwisko Marianny?
Pozdrawiam Michał
Pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

spaw_13 pisze:Witaj
Dzięki za odpowiedź.
1. No faktycznie chyba jest (led. S. d. Anna), ale dalej nie za bardzo rozumiem po co w tej metryce jest pisany ten Król. Pewnie był to jego przydomek, przezwisko.
tak na to wyglada
spaw_13 pisze:3. czyli tu to "vulgo Waleczek" odnosi się do Franciszka Strządały czy jest raczej jako panieńskie nazwisko Marianny?
Pozdrawiam Michał
Tutaj odnosi sie definitywnie do Franciszka, ale moze tez np byc, ze to faktycznie nazwisko panienskie Marianny, a jego tym jej nazwiskiem wolali, ale to tylko taka mozliwosc !
pozdrawiam Beata
spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Re: Prośba o tłumaczenie

Post autor: spaw_13 »

Dzięki wielkie.
Pozdrawiam Michał
Pozdrawiam,
Michał
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Re: Prośba o tłumaczenie

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
moze Jozef jest nieprawego loza i Krol to nazwisko ojca
pozdrawiam Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”