Prośba o pomoc w tłumaczeniu szczegółów z aktu ślubu-łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Franczyk_Artur

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: wt 01 sty 2013, 22:40
Lokalizacja: Chełmiec

Prośba o pomoc w tłumaczeniu szczegółów z aktu ślubu-łacina

Post autor: Franczyk_Artur »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu.

miejscowość: Sidzina
rok: 1946
Nowożeńcy:
Władysław Ficek 6.10.1900r. Syn Józefa Ficek i Anny ???. Urodziony Skawica parafia Zawoja.
Agnieszka Hajos 17.01.1926r. Nieślubna córka Heleny Hajos. Urodzona Sidzina.
Świadkowie:
Karol Chorąży, Władysław Hajos?, Jan Szarlej?
http://imageshack.us/a/img191/8268/fkvu.jpg

Mam kilka pytan odnośnie te aktu ślubu.
1.Czy jest w nim podane panieńskie nazwisko Anny Ficek matki Pana młodego Władysława Ficka?
2.Czy dobrze odczytałem świadków tego ślubu? Dlaczego są trzy osoby?
3.Czy w ostatniej kolumnie powyrzej danych świadków, są zawarte jakieś istotne informacje?

Z góry dziękuje za pomoc
Artur Franczyk
Pozdrawiam
Artur Franczyk
Awatar użytkownika
Franczyk_Artur

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: wt 01 sty 2013, 22:40
Lokalizacja: Chełmiec

Prośba o pomoc w tłumaczeniu szczegółów z aktu ślubu-łacina

Post autor: Franczyk_Artur »

Ponawiam prośbę.
Pozdrawiam
Artur Franczyk
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Prośba o pomoc w tłumaczeniu szczegółów z aktu ślubu-łacina

Post autor: kwroblewska »

Tyle co mogę,
- nazwisko matki Władysława Ficka nie zostało zapisane, ale jest podana data urodzenia Władysław Ficka w Skawicy par. Zawoja 6.X. 1900r czy tego aktu nie można odszukać, powinno być nazwisko matki?
- Karol Chorązy [Sikora] może to Karol Sikora a Chorązy to stopień?; Władysław Hajos pewnie to ktoś z rodziny panny Agnieszki
- powyżej świadków zapis, że w protokole małżeństwa [może chodzi o alegata] - dyspensa od jednej zapowiedzi, świadectwo urodzenia i […] pana młodego […]?

Byłoby dobrze odszukać ASC dla tego ślubu z 1946r.

Może ktoś lepszy łacinie pomoże.

___
Krystyna
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór Panie Arturze; (gdzieżby tam lepszy Pani Krystyno)

Władysław Ficek, leśniczy, gajowy w lasach niegdyś Akademii Nauk w Krakowie, dziś państwowych (Rzeczpospolitej Polskiej), syn zmarłego Józefa i Anny z domu Ficek, urodz. w Skawicy 6 października 1900, zam. w Sidzinie Kamięcko, kawaler wyzn. rzymsko-katolickiego.

zatem albo Anna była z domu Ficek i wyszła za Józefa o tymże nazwisku, albo księdzu się przejęzyczyło, bowiem "de gente Ficek" to tyle co "z rodu Ficek"; a co znaczy "obequartator" w zawodzie pana młodego - nie wiem, las podzielony jest na kwartały, więc może był odpowiedzialny za taki kwartał ?

W aktach małżeństwa (ostatnia rubryka) są: protokół, zwolnienie przez Kurię od jednej zapowiedzi, świadectwo urodzenia i chrztu pana młodego oraz "legitimatio prolis in foro ecclesiae" co znaczy "legalizację potomstwa według prawa kościelnego", ale czy to chodzi o pannę młodą czy też małżonkowie dorobili się już wcześniej potomstwa, które mocą aktu małżeństwa stało się legalne - dalibóg nie potrafię zgadnąć.

to tyle; pozdrawiam; Robert
Awatar użytkownika
Franczyk_Artur

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: wt 01 sty 2013, 22:40
Lokalizacja: Chełmiec

Post autor: Franczyk_Artur »

Bardzo dziekuję za pomoc.
Tak, małżonkowie mieli przynajmniej jedno dziecko przed ślubem.
Pozdrawiam
Artur Franczyk
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Post autor: Malrom »

zajęciem Pana Ficka było między innymi
objeżdżanie/ kontrolowanie/wizytacja lasów
czyli obequitator in silvis..

pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”